Dienstag der Karwoche
Feria Tertia Hebdomadæ Sanctæ
Feria Tertia Hebdomadæ Sanctæ
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit. Gott sei uns gnädig und segne uns: er lasse sein Angesicht über uns leuchten und sei uns gnädig. Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit.
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere mereámur.
Allmächtiger, ewiger Gott: gewähre uns, die Geheimnisse des Leidens des Herrn so zu begehen, dass wir Verzeihung zu erlangen verdienen.
Léctio Jeremíæ Prophétæ In diébus illis: Dixit Jeremías: Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi: tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam: et non cognóvi, quia cogitavérunt super me consília, dicéntes: Mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen ejus non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi causam meam, Dómine, Deus meus.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia In jenen Tagen sprach Jeremia: Herr, du hast es mir gezeigt, und ich habe es erkannt; damals hast du mir ihre Anschläge offenbart. Ich aber war wie ein sanftes Lamm, das zum Opfer geführt wird, und wusste nicht, dass sie Ränke gegen mich schmiedeten, indem sie sprachen: Lasst uns Holz in sein Brot werfen und ihn aus dem Land der Lebendigen vertilgen, und sein Name werde nicht mehr genannt. Du aber, Herr der Heerscharen, der du gerecht richtest und Nieren und Herzen prüfst, möge ich deine Vergeltung an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Sache offenbart, Herr, mein Gott.
Ego autem, dum mihi molésti essent, induébam me cilício, et humiliábam in jejúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur. ℣. Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
Ich aber, wenn sie mir lästig waren, zog ich mir den Bußsack an und demütigte im Fasten meine Seele: und mein Gebet kehrte in meinen Schoß zurück. ℣. Schaffe Recht, Herr, über die, die mir schaden, bekämpfe die, die mich bekämpfen: ergreife Waffen und Schild, und erhebe dich, mir zu Hilfe.
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. D. Jube, domne, benedícere. S. Dóminus sit in córdibus vestris et in lábiis vestris: ut digne et competénter annuntiétis Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. D. Amen. _ (deinde dicuntur semper) Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Marcum (rubrica 1955 aut rubrica 1960 dicitur) (rubrica 1570 aut rubrica 1910 aut rubrica divino afflatu dicitur) (deinde dicuntur) In illo témpore: Erat Pascha, et ázyma post bíduum, et quærébant summi sacerdótes et scribæ, quómodo Jesum dolo tenérent et occíderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. C. Et cum esset Jesus Bethániæ in domo Simónis leprósi, et recúmberet: venit múlier habens alabástrum unguénti nardi spicáti pretiósi, et fracto alabástro, effúdit super caput ejus. Erant autem quidam indígne feréntes intra semetípsos, et dicéntes: S. Ut quid perdítio ista unguénti facta est? Póterat enim unguéntum istud venúmdari plus quam trecéntis denáriis, et dari paupéribus. C. Et fremébant in eam. Jesus autem dixit: J. Sínite eam: quid illi molésti estis? Bonum opus operáta est in me. Semper enim páuperes habétis vobíscum: et cum voluéritis, potéstis illis benefácere: me autem non semper habétis. Quod hábuit hæc, fecit: prævénit úngere corpus meum in sepultúram. Amen, dico vobis: Ubicúmque prædicátum fúerit Evangélium istud in univérso mundo, et, quod fecit hæc, narrábitur in memóriam ejus. C. Et Judas Iscariótes, unus de duódecim, ábiit ad summos sacerdótes, ut próderet eum illis. Qui audiéntes, gavísi sunt: et promisérunt ei pecúniam se datúros. Et quærébat, quómodo illum opportúne tráderet. Et primo die azymórum quando pascha immolábant, dicunt ei discípuli: S. Quo vis eámus, et parémus tibi, ut mandúces pascha? C. Et mittit duos ex discípulis suis, et dicit eis: J. Ite in civitátem: et occúrret vobis homo lagénam aquæ bájulans, sequímini eum: et quocúmque introíerit, dícite dómino domus, quia Magíster dicit: Ubi est reféctio mea, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem? Et ipse vobis demonstrábit cenáculum grande stratum: et illic paráte nobis. C. Et abiérunt discípuli ejus, et venérunt in civitátem: et invenérunt, sicut díxerat illis, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, venit cum duódecim. Et discumbéntibus eis et manducántibus, ait Jesus: J. Amen, dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui mánducat mecum. C. At illi cœpérunt contristári et dícere ei singulátim: S. Numquid ego? C. Qui ait illis: J. Unus ex duódecim, qui intíngit mecum manum in catíno. Et Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de eo: væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur. Bonum erat ei, si non esset natus homo ille. C. Et manducántibus illis, accépit Jesus panem: et benedícens fregit, et dedit eis, et ait: J. Súmite, hoc est corpus meum. C. Et accépto cálice, grátias agens dedit eis: et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis: J. Hic est sanguis meus novi Testaménti, qui pro multis effundétur. Amen, dico vobis, quia jam non bibam de hoc genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivárum. Et ait eis Jesus: J. Omnes scandalizabímini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves. Sed postquam resurréxero, præcédam vos in Galilǽam, C. Petrus autem ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, sed non ego. C. Et ait illi Jesus: J. Amen, dico tibi, quia tu hódie in nocte hac, priúsquam gallus vocem bis déderit, ter me es negatúrus. C. At ille ámplius loquebátur: S. Et si oportúerit me simul cómmori tibi, non te negábo. C. Simíliter autem et omnes dicébant. (sed rubrica 1955 aut rubrica 1960 hæc versus omittuntur) Et véniunt in prǽdium, cui nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis: J. Sedéte hic, donec orem. C. Et assúmit Petrum et Jacóbum et Joánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait illis: J. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte. C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram: et orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: J. Abba, Pater, ómnia tibi possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu. C. Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: J. Simon, dormis? non potuísti una hora vigiláre? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma. C. Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes - erant enim óculi eórum graváti - et ignorábant, quid respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis: J. Dormíte jam et requiéscite. Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, qui me tradet, prope est. C. Et, adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus. Déderat autem tráditor ejus signum eis, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. At illi manus injecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percússit servum summi sacerdótis: et amputávit illi aurículam. Et respóndens Jesus, ait illis: J. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me? cotídie eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ. C. Tunc discípuli ejus relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus síndone super nudo: et tenuérunt eum. At ille, rejécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum ad summum sacerdótem: et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres. Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis: et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Jesum testimónium, ut eum morti tráderent, nec inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes: S. Quóniam nos audívimus eum dicéntem: Ego dissólvam templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud non manufáctum ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens: S. Non respóndes quidquam ad ea, quæ tibi objiciúntur ab his? C. Ille autem tacébat et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei: S. Tu es Christus, Fílius Dei benedícti? C. Jesus autem dixit illi: J. Ego sum: et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cœli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur? C. Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum, et veláre fáciem ejus, et cólaphis eum cǽdere, et dícere ei: S. Prophetíza. C. Et minístri álapis eum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum calefaciéntem se, aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu Nazaréno eras. C. At ille negávit, dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit dícere circumstántibus: Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro: S. Vere ex illis es: nam et Galilǽus es. C. Ille autem cœpit anathematizáre et juráre: Quia néscio hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi, quod díxerat ei Jesus: Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cœpit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus: S. Tu es Rex Judæórum? C. At ille respóndens, ait illi: J. Tu dicis. C. Et accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens: S. Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant. C. Jesus autem ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit: S. Vultis dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes. Pontífices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis: S. Quid ergo vultis fáciam Regi Judæórum? C. At illi íterum clamavérunt: S. Crucifíge eum. C. Pilátus vero dicébat illis: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagéllis cæsum, ut crucifigerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam. Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et percutiébant caput ejus arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis: et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenǽum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et erat títulus causæ ejus inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo crucifígunt duos latrónes: unum a dextris et alium a sinístris ejus. Et impléta est Scriptúra, quæ dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas: salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C. Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus. C. Et qui cum eo crucifíxi erant, convitiabántur ei. Et facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona exclamávit Jesus voce magna, dicens: J. Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C. Quod est interpretátum: J. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant: S. Ecce, Elíam vocat. C. Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens: S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Jesus autem emíssa voce magna exspirávit. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salóme: et cum esset in Galilǽa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Jerosólymam. ~ (deinde dicuntur) _ Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. D. Jube, domne, benedicere. S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. _ (sed rubrica 1955 aut rubrica 1960 hæc versus omittuntur) Et cum jam sero esset factum ((quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum)) venit Joseph ab Arimathǽa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Pilátus autem mirabátur, si jam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si jam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph. Joseph autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti.
Reinige mein Herz und meine Lippen, allmächtiger Gott, der du die Lippen des Propheten Jesaja mit einer glühenden Kohle gereinigt hast: so wolle mich durch deine gnädige Barmherzigkeit würdigen zu reinigen, damit ich dein heiliges Evangelium würdig verkündigen kann. Durch Christus, unseren Herrn. Amen. ℟. Befiehl, Herr, den Segen. ℣. Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen: damit du sein Evangelium würdig und angemessen verkündigst: Im Namen des Vaters und des Sohnes † und des Heiligen Geistes. ℟. Amen. _ Aus dem heiligen Evangelium nach Markus In jener Zeit: Es war Pascha und das Fest der Ungesäuerten Brote nach zwei Tagen, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten. Sie sagten aber: ℟. Nicht am Festtag, damit nicht etwa ein Aufruhr im Volk entstehe. ℣. Und als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war und zu Tisch lag, kam eine Frau, die ein Alabastergefäß mit kostbarem, echten Nardenöl hatte, und sie zerbrach das Alabastergefäß und goss es über sein Haupt aus. Es waren aber einige, die unwillig wurden bei sich selbst und sagten: ℟. Wozu diese Verschwendung des Salböls? Denn dieses Salböl hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. ℣. Und sie fuhren sie an. Jesus aber sagte: ℟. Lasst sie! Was macht ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan. Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wann immer ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. Was sie hatte, hat sie getan: sie ist im Voraus gekommen, meinen Leib zum Begräbnis zu salben. Amen, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium auf der ganzen Welt verkündet wird, wird auch das, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis erzählt werden. ℣. Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging zu den Hohenpriestern, um ihn ihnen zu verraten. Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn günstig ausliefern könnte. Und am ersten Tag der Ungesäuerten Brote, als man das Paschalamm opferte, sagen seine Jünger zu ihm: ℟. Wo willst du, dass wir hingehen und für dich bereiten, damit du das Pascha essen kannst? ℣. Und er schickt zwei von seinen Jüngern und sagt zu ihnen: ℟. Geht in die Stadt, und es wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt; folgt ihm! Und wohin er hineingeht, da sagt dem Herrn des Hauses: Der Meister sagt: Wo ist mein Speisezimmer, wo ich das Pascha mit meinen Jüngern essen kann? Und er wird euch ein großes, mit Polstern ausgestattetes Obergemach zeigen, und dort bereitet für uns. ℣. Und seine Jünger gingen fort und kamen in die Stadt und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha. Als es aber Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen. Und als sie zu Tisch lagen und aßen, sagte Jesus: ℟. Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten, der mit mir isst. ℣. Da begannen sie betrübt zu werden und zu ihm einzeln zu sagen: ℟. Bin ich es etwa? ℣. Er aber sagte zu ihnen: ℟. Einer von den Zwölfen, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht. Der Menschensohn geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Gut wäre es für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren wäre. ℣. Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete es, brach es und gab es ihnen und sagte: ℟. Nehmt, das ist mein Leib. ℣. Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus. Und er sagte zu ihnen: ℟. Das ist mein Blut des neuen Bundes, das für viele vergossen wird. Amen, ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinke im Reich Gottes. ℣. Und nachdem sie das Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg. Und Jesus sagte zu ihnen: ℟. Ihr alle werdet an mir Anstoß nehmen in dieser Nacht; denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen. Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen. ℣. Petrus aber sagte zu ihm: ℟. Und wenn alle an dir Anstoß nehmen, ich aber nicht. ℣. Und Jesus sagte zu ihm: ℟. Amen, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. ℣. Er aber redete noch mehr: ℟. Und wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. ℣. Ebenso aber sagten auch alle. Und sie kommen zu einem Landgut, das Gethsemani heißt. Und er sagt zu seinen Jüngern: ℟. Setzt euch hier, während ich bete. ℣. Und er nahm Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und begann zu erschrecken und zu verzagen. Und er sagte zu ihnen: ℟. Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibt hier und wacht! ℣. Und als er ein wenig weitergegangen war, fiel er auf die Erde nieder und betete, dass, wenn es möglich sei, diese Stunde an ihm vorübergehe; und er sagte: ℟. Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du. ℣. Und er kam und fand sie schlafend. Und er sagte zu Petrus: ℟. Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. ℣. Und wieder ging er weg und betete mit denselben Worten. Und als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend – denn ihre Augen waren schwer geworden –, und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten. Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: ℟. Schlafet nun weiter und ruhet! Es ist genug; die Stunde ist gekommen; siehe, der Menschensohn wird in die Hände der Sünder ausgeliefert. Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. ℣. Und während er noch redete, kam Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Knütteln, von den Hohenpriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten. Sein Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: ℟. Wen ich küssen werde, der ist es; ergreift ihn und führt ihn sicher ab! ℣. Und als er kam, trat er sogleich auf ihn zu und sagte: ℟. Sei gegrüßt, Rabbi. ℣. Und er küsste ihn. Da legten sie Hand an ihn und ergriffen ihn. Einer aber von den Umstehenden zog sein Schwert, schlug auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das Ohr ab. Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: ℟. Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln, mich zu ergreifen? Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen. Aber damit die Schriften erfüllt werden. ℣. Da verließen ihn seine Jünger und flohen alle. Ein junger Mann aber folgte ihm, mit einem Leinentuch über dem nackten Leib bekleidet; und sie ergriffen ihn. Er aber ließ das Leinentuch fahren und floh nackt vor ihnen davon. Und sie führten Jesus zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelten sich. Petrus aber folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern am Feuer und wärmte sich. Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn dem Tod auszuliefern, und fanden keins. Denn viele legten falsches Zeugnis gegen ihn ab, und ihre Zeugenaussagen stimmten nicht überein. Und einige standen auf und legten falsches Zeugnis gegen ihn ab und sagten: ℟. Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen anderen, nicht von Menschenhand gemachten, aufbauen. ℣. Und auch so stimmte ihr Zeugnis nicht überein. Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: ℟. Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich vorbringen? ℣. Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sagte zu ihm: ℟. Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? ℣. Jesus aber sagte zu ihm: ℟. Ich bin es; und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen. ℣. Der Hohepriester aber zerriss seine Gewänder und sagte: ℟. Wozu brauchen wir noch Zeugen? Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was dünkt euch? ℣. Da verurteilten sie ihn alle, dass er des Todes schuldig sei. Und einige begannen, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen und ihn mit Faustschlägen zu misshandeln und zu ihm zu sagen: ℟. Weissage! ℣. Und die Diener schlugen ihn ins Gesicht. Und als Petrus unten im Hof war, kam eine der Magde des Hohenpriesters; und als sie Petrus sah, wie er sich wärmte, schaute sie ihn an und sagte: ℟. Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener. ℣. Er aber leugnete und sagte: ℟. Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du sagst. ℣. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. Als ihn aber die Magd wieder sah, begann sie zu den Umstehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum. Und nach einem Weilchen sagten wiederum die, die dabeistanden, zu Petrus: ℟. Wahrhaftig, du bist einer von ihnen; denn du bist auch ein Galiläer. ℣. Er aber begann zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet. Und sogleich krähte der Hahn zum zweiten Mal. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen. Und sofort am Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten, den Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluss, banden Jesus, führten ihn ab und lieferten ihn Pilatus aus. Und Pilatus fragte ihn: ℟. Bist du der König der Juden? ℣. Er aber antwortete und sagte zu ihm: ℟. Du sagst es. ℣. Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor. Pilatus aber fragte ihn wiederum: ℟. Antwortest du nichts? Sieh, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen. ℣. Jesus aber antwortete überhaupt nichts mehr, so dass Pilatus sich verwunderte. Am Festtag aber pflegte er ihnen einen Gefangenen freizulassen, welchen sie auch erbaten. Es war aber einer, namens Barabbas, der mit Aufrührern gefangen war, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten. Und als die Volksmenge hinaufkam, begann sie zu bitten, wie er es ihnen immer zu tun pflegte. Pilatus aber antwortete ihnen und sagte: ℟. Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse? ℣. Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten. Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas freilasse. Pilatus aber antwortete wiederum und sagte zu ihnen: ℟. Was wollt ihr also, dass ich mit dem König der Juden tue? ℣. Da schrien sie wiederum: ℟. Kreuzige ihn! ℣. Pilatus aber sagte zu ihnen: ℟. Was hat er denn Böses getan? ℣. Da schrien sie noch mehr: ℟. Kreuzige ihn! ℣. Pilatus aber, der dem Volk Genüge tun wollte, ließ ihnen den Barabbas frei und lieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, aus, damit er gekreuzigt werde. Die Soldaten aber führten ihn in den Hof des Prätoriums und riefen die ganze Kohorte zusammen, und sie kleideten ihn in Purpur und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. Und sie begannen, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr und spuckten ihn an, knieten nieder und huldigten ihm. Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und kleideten ihn mit seinen eigenen Gewändern und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. Und sie zwangen einen Vorübergehenden, Simon von Zyrene, der vom Feld kam, den Vater des Alexander und des Rufus, sein Kreuz zu tragen. Und sie bringen ihn an die Stelle Golgota, das übersetzt wird: Schädelstätte. Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein zu trinken; er aber nahm ihn nicht. Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was nehmen sollte. Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. Und die Aufschrift seiner Schuld war angegeben: Der König der Juden. Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken. Da erfüllte sich die Schrift, die sagt: Und er wurde unter die Übeltäter gerechnet. Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: ℟. Ha, der du den Tempel Gottes zerstörst und in drei Tagen wieder aufbaust: rette dich selbst und steig herab vom Kreuz! ℣. Ebenso verspotteten ihn auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: ℟. Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben. ℣. Und auch die, die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. Und als die sechste Stunde gekommen war, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde. Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: ℟. Eloi, Eloi, lema sabachtani? ℣. Das heißt übersetzt: ℟. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ℣. Und einige von den Umstehenden, die es hörten, sagten: ℟. Siehe, er ruft Elija. ℣. Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken und sagte: ℟. Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt, ihn herabzunehmen. ℣. Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und hauchte den Geist aus. (Hier kniet man nieder und verharrt eine Weile) Und der Vorhang des Tempels riss in zwei Stücke, von oben bis unten. Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, dass er
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis éripe me.
Behüte mich, Herr, vor der Hand des Sünders: und vor den ungerechten Menschen errette mich.
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, propénsius ista restáurent: quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis.
Erneuere uns, wir bitten dich, Herr, diese Opfergaben umso nachdrücklicher: die zu heilsamen Fastenzeiten eingesetzt sind.
Advérsum me exercebántur, qui sedébant in porta: et in me psallébant, qui bibébant vinum: ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: tempus benepláciti, Deus, in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Gegen mich übten sich, die im Tor saßen: und über mich sangen, die Wein tranken: ich aber mein Gebet an dich, Herr: zur Zeit des Wohlgefallens, Gott, in der Fülle deiner Barmherzigkeit.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus: et vítia nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant.
Durch deine Heiligungen, allmächtiger Gott: mögen unsere Fehler geheilt werden und uns ewige Heilmittel zuteilwerden.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Tua nos misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne vetustátis expúrget, et capáces sanctæ novitátis effíciat.
Lasset uns beten. Neiget eure Häupter vor Gott. Deine Barmherzigkeit, o Gott, reinige uns von aller Heimsuchung des Alten und mache uns fähig für die heilige Neuheit.