S. Aniceti Papæ et Martyris
Die II infra octavam Paschæ
Die II infra octavam Paschæ
Introdúxit vos Dóminus in terram fluéntem lac et mel, allelúja: et ut lex Dómini semper sit in ore vestro, allelúja, allelúja. Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Introdúxit vos Dóminus in terram fluéntem lac et mel, allelúja: et ut lex Dómini semper sit in ore vestro, allelúja, allelúja.
Der Herr hat euch in ein Land geführt, das von Milch und Honig fließt, Halleluja: und damit das Gesetz des Herrn stets in eurem Munde sei, Halleluja, Halleluja. Danket dem Herrn und ruft seinen Namen an: verkündet unter den Völkern seine Werke. Der Herr hat euch in ein Land geführt, das von Milch und Honig fließt, Halleluja: und damit das Gesetz des Herrn stets in eurem Munde sei, Halleluja, Halleluja.
Deus, qui sollemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti: pópulum tuum, quǽsumus, cœlésti dono proséquere; ut et perféctam libertátem consequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam.
Gott, du hast der Welt an diesem Osterfest Heilmittel geschenkt: begleite dein Volk, wir bitten dich, mit himmlischer Gabe; damit es sowohl die vollkommene Freiheit zu erlangen verdiene und zum ewigen Leben fortschreite.
Léctio Actuum Apostólorum In diébus illis: Stans Petrus in médio plebis, dixit: Viri fratres, vos scitis, quod factum est verbum per univérsam Judǽam: incípiens enim a Galilǽa, post baptísmum, quod prædicávit Joánnes, Jesum a Názareth: quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo, quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Judæórum et Jerúsalem, quem occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo: nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo, postquam resurréxit a mórtuis. Et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum.
Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Petrus stand mitten unter dem Volk und sprach: Männer, Brüder, ihr wisst, dass das Wort durch ganz Judäa geschehen ist: angefangen nämlich von Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte, Jesus von Nazaret: wie Gott ihn mit Heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherzog, indem er Gutes tat und alle heilte, die vom Teufel unterdrückt waren, denn Gott war mit ihm. Und wir sind Zeugen alles dessen, was er im Gebiet der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie getötet, indem sie ihn an das Holz hängten. Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn offenbar werden lassen, nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden ist. Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es ist, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten eingesetzt ist. Ihm geben alle Propheten Zeugnis, Vergebung der Sünden zu empfangen durch seinen Namen alle, die an ihn glauben.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Dicat nunc Israël, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. Allelúja, allelúja. Angelus Dómini descéndit de cœlo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. ℣. So spreche nun Israel, dass er gütig ist: dass seine Barmherzigkeit ewig währt. Halleluja, halleluja. Der Engel des Herrn stieg vom Himmel herab: und trat hinzu und wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Duo ex discípulis Jesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Jerúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent: et ipse Jesus appropínquans ibat cum illis: óculi autem illórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et ait ad illos: Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes? Et respóndens unus, cui nomen Cléophas, dixit ei: Tu solus peregrínus es in Jerúsalem, et non cognovísti, quæ facta sunt in illa his diébus? Quibus ille dixit: Quæ? Et dixérunt: De Jesu Nazaréno, qui fuit vir Prophéta potens in ópere et sermóne, coram Deo et omni pópulo: et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus, quia ipse esset redemptúrus Israël: et nunc super hæc ómnia tértia dies est hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum, et, non invénto córpore ejus, venérunt, dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum: et ita invenérunt, sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos: O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis, interpretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant: et ipse se finxit lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes: Mane nobiscum, quóniam advesperáscit et inclináta est jam dies. Et intrávit cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum: et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras? Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Jerúsalem: et invenérunt congregátas úndecim, et eos, qui cum illis erant, dicéntes: Quod surréxit Dóminus vere, et appáruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via: et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Zwei von den Jüngern Jesu gingen an jenem Tag zu einem Dorf, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war und Emmaus hieß. Und sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte. Und es geschah, während sie sich unterhielten und miteinander überlegten: da näherte sich Jesus selbst und ging mit ihnen; ihre Augen aber waren gehalten, so dass sie ihn nicht erkannten. Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr miteinander austauscht, während ihr geht, und seid traurig? Da antwortete einer, mit Namen Kleophas, und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erkannt hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist? Er aber sprach zu ihnen: Was? Und sie sprachen: Über Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk; und wie ihn unsere Hohenpriester und Führer zur Todesstrafe ausgeliefert und gekreuzigt haben. Wir aber hofften, dass er der sei, der Israel erlösen würde; und nun ist heute über all dem schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. Aber auch einige Frauen aus unserer Mitte haben uns erschreckt, die vor Tagesanbruch beim Grab waren und, da sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, er lebe. Und einige von uns gingen zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber fanden sie nicht. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben an all das, was die Propheten geredet haben! Musste nicht Christus dies leiden und so in seine Herrlichkeit eingehen? Und beginnend bei Mose und allen Propheten legte er ihnen in allen Schriften aus, was von ihm gesagt war. Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er tat, als wolle er weitergehen. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es wird Abend und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das Brot, segnete es, brach es und reichte es ihnen. Da wurden ihre Augen aufgetan und sie erkannten ihn; und er entschwand vor ihren Augen. Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, während er auf dem Weg zu uns redete und uns die Schriften erschloss? Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf versammelt und die, die bei ihnen waren, und sie sprachen: Der Herr ist wahrhaft auferstanden und ist dem Simon erschienen. Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannt hatten.
Angelus Dómini descéndit de cœlo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúja.
Der Engel des Herrn stieg vom Himmel herab und sprach zu den Frauen: Wen sucht ihr? Er ist auferstanden, wie er gesagt hat, halleluja.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Nimm an, bitten wir, Herr, die Gebete deines Volkes mit den Opfergaben: damit sie, durch die österlichen Geheimnisse geweiht, uns durch dein Wirken zur Heilung für die Ewigkeit gereichen.
Surréxit Dóminus, et appáruit Petro, allelúja.
Der Herr ist auferstanden und erschien dem Petrus, Halleluja.
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes.
Gieße uns, Herr, den Geist deiner Liebe ein: damit du die, welche du mit den österlichen Sakramenten gesättigt hast, durch deine Güte einmütig machst.