?
WEISS • Osterzeit

S. Athanasii Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

Weiß III. Klasse Osterzeit
Introitus

In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum, allelúja, allelúja. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum, allelúja, allelúja.

Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.) Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte) Commune: Commune Doctoris Pontificis

Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cœlis.

Gott, du hast deinem Volk den seligen N. als Diener des ewigen Heiles gegeben: gewähre, wir bitten dich, dass wir den, den wir auf Erden als Lehrer des Lebens hatten, im Himmel als Fürsprecher zu haben verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Non nosmetípsos prædicámus, sed Jesum Christum, Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Jesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus: ut sublímitas sit virtútis Dei, et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur: aporiámur, sed non destitúimur: persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur: dejícimur, sed non perímus: semper mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Jesu manifestétur in corpóribus nostris. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestétur in carne nostra mortáli. Ergo mors in nobis operátur, vita autem in vobis. Habéntes autem eúndem spíritum fídei, sicut scriptum est: Crédidi, propter quod locútus sum: et nos crédimus, propter quod et lóquimur: sciéntes, quóniam qui suscitávit Jesum, et nos cum Jesu suscitábit et constítuet vobíscum.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther. Brüder: Nicht uns selbst verkündigen wir, sondern Jesus Christus, unseren Herrn; uns aber als eure Diener um Jesu willen. Denn Gott, der sprach: Aus Finsternis soll Licht leuchten, er hat geleuchtet in unseren Herzen zum Erglänzen der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi Jesu. Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die Erhabenheit der Kraft Gottes sei und nicht aus uns. In allem erleiden wir Bedrängnis, aber wir werden nicht beengt; wir sind in Verlegenheit, aber wir verzweifeln nicht; wir erleiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir gehen nicht zugrunde; stets tragen wir das Sterben Jesu an unserem Leibe umher, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unserem Leibe. Denn immer werden wir, die wir leben, in den Tod hingegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde in unserem sterblichen Fleische. So wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch. Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem geschrieben steht: Ich glaubte, darum redete ich, so glauben auch wir, und darum reden wir, in dem Wissen, dass der, welcher Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns mit euch hinstellen wird.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Du bist Priester in Ewigkeit, nach der Ordnung Melchisedeks. Halleluja. Selig der Mann, der die Versuchung erträgt: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam. Amen dico vobis, non consummábitis civitátes Israël, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magistrum, nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magister ejus: et servo, sicut dóminus ejus. Si patremfamílias Beélzebub vocavérunt: quanto magis domésticos ejus? Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur: et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine: et, quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere: sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.

Aus dem heiligen Evangelium nach † Matthäus. In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn sie euch in dieser Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Amen, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt. Der Jünger steht nicht über dem Meister und der Knecht nicht über seinem Herrn. Es genügt dem Jünger, dass er sei wie sein Meister, und dem Knecht, wie sein Herr. Wenn sie den Hausvater Beelzebub genannt haben, um wie viel mehr seine Hausgenossen? Fürchtet euch also nicht vor ihnen. Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbart wird, und nichts geheim, was nicht bekannt wird. Was ich euch in der Finsternis sage, das sagt im Licht; und was ihr ins Ohr hört, das verkündet auf den Dächern. Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können; fürchtet vielmehr den, der Seele und Leib in die Hölle verderben kann.

Offertorium

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum, allelúja.

Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Doctoris Pontificis

Sancti N. Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.

Die fromme Fürbitte deines heiligen Bischofs und Lehrers N. möge uns, Herr, nicht fehlen: sie möge unsere Gaben gefällig machen und stets deine Vergebung für uns erlangen.

Communio

Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta, allelúja.

Was ich euch im Dunkeln sage, das sagt im Licht, spricht der Herr; und was ihr ins Ohr hört, das verkündet auf den Dächern, Halleluja.

Postcommunio Commune: Commune Doctoris Pontificis

Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.

Daß uns, Herr, deine Opfer das Heil gewähren: der selige Bischof N., dein hervorragender Lehrer, möge, wir bitten, als Fürsprecher hinzutreten.