In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.) Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Deus, qui ad errórum insídias repelléndas et apostólicæ Sedis jura propugnánda, beátum Robértum Pontíficem tuum atque Doctórem mira eruditióne et virtúte decorásti: ejus méritis et intercessióne concéde; ut nos in veritátis amóre crescámus et errántium corda ad Ecclésiæ tuæ rédeant unitátem.
Gott, du hast zur Abwehr der Nachstellungen der Irrtümer und zur Verteidigung der Rechte des apostolischen Stuhles deinen seligen Bischof und Lehrer Robert mit wunderbarer Gelehrsamkeit und Tugend geschmückt: Gewähre auf seine Verdienste und Fürbitte hin, dass wir in der Liebe zur Wahrheit wachsen und die Herzen der Irrenden zur Einheit deiner Kirche zurückkehren.
Léctio libri Sapiéntiæ Optávi, et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ: et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum in comparatióne illíus arena est exígua, et tamquam lutum æstimábitur argéntum in conspéctu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam, et propósui pro luce habére illam: quóniam inexstinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et ignorábam, quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich betete, und Verstand wurde mir gegeben: und ich rief an, und der Geist der Weisheit kam in mich: und ich stellte sie über Königreiche und Throne, und Reichtümer achtete ich für nichts im Vergleich zu ihr: noch verglich ich ihr einen kostbaren Stein: denn alles Gold ist im Vergleich zu ihr geringer Sand, und wie Schlamm wird das Silber vor ihr geschätzt werden. Über Gesundheit und Schönheit liebte ich sie, und ich beschloss, sie anstatt des Lichtes zu haben: denn unauslöschlich ist ihr Licht. Es kamen aber zu mir alle Güter zugleich mit ihr, und unzählbare Würde durch ihre Hände, und ich freute mich über alles: denn diese Weisheit ging mir voran, und ich wusste nicht, dass sie die Mutter all dieser Dinge ist. Die ich ohne Falsch gelernt habe und ohne Neid mitteile, und ihre Würde verberge ich nicht. Denn ein unendlicher Schatz ist sie den Menschen: die sie gebraucht haben, sind Teilhaber der Freundschaft Gottes geworden, empfohlen durch die Gaben der Unterweisung.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. ℣. Qui ad justítiam erúdiunt multos quasi stellæ in perpétuas æternitátes. Allelúja.
Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Nicht fand sich ihm Gleichartiger, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, halleluja. ℣. Die zur Gerechtigkeit unterweisen viele, wie Sterne in immerwährende Ewigkeiten. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, jota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz seine Kraft verliert, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als dass es hinausgeworfen und von den Menschen zertreten wird. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt kann nicht verborgen bleiben, die auf einem Berg liegt. Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit es allen leuchte, die im Hause sind. So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater preisen, der im Himmel ist. Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen: Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. Wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht ein Jota noch ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. Wer also eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Menschen so lehrt, der wird der Kleinste genannt werden im Himmelreich; wer aber tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Himmelreich.
Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam: ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas in portis fíliæ Sion, allelúja.
Mir aber ist es gut, an Gott zu haften, meine Hoffnung auf den Herrn, meinen Gott, zu setzen: damit ich alle deine Verkündigungen verkünde in den Toren der Tochter Zion, Halleluja.
Hóstias tibi, Dómine, in odórem suavitátis offérimus: et præsta; ut, beáti Robérti mónitis et exémplis edócti, per sémitam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus.
Wir opfern dir, Herr, zum Wohlgeruch der Süßigkeit die Gaben: und gewähre; dass wir, durch die Ermahnungen und Beispiele des seligen Robert unterwiesen, auf dem Pfad deiner Gebote mit erweitertem Herzen laufen.
Vos estis lux mundi: sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in cœlis est, allelúja.
Ihr seid das Licht der Welt: so soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln ist, Halleluja.
Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem: quo beátus Robértus veheménter accénsus, pro Ecclésia tua se júgiter impendébat.
Die Sakramente, die wir empfangen haben, Herr, unser Gott, mögen in uns die Glut der Liebe entfachen: von der der selige Robert heftig entflammt, sich unablässig für deine Kirche hingegeben hat.