Ss. Primi et Feliciani Martyrum
Feria Sexta Quattuor temporum Pentecostes
Feria Sexta Quattuor temporum Pentecostes
Repleátur os meum laude tua, allelúja: ut possim cantáre, allelúja: gaudébunt lábia mea, dum cantávero tibi, allelúja, allelúja. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et éripe me. Repleátur os meum laude tua, allelúja: ut possim cantáre, allelúja: gaudébunt lábia mea, dum cantávero tibi, allelúja, allelúja.
Erfülle mein Mund mit deinem Lob, Halleluja: damit ich singen kann, Halleluja: es werden sich freuen meine Lippen, wenn ich dir singe, Halleluja, Halleluja. Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht zuschanden werden in Ewigkeit: in deiner Gerechtigkeit befreie mich und entreiße mich. Erfülle mein Mund mit deinem Lob, Halleluja: damit ich singen kann, Halleluja: es werden sich freuen meine Lippen, wenn ich dir singe, Halleluja, Halleluja.
Da, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus: ut, Sancto Spíritu congregáta, hostíli nullátenus incursióne turbétur.
Gib, wir bitten dich, barmherziger Gott, deiner Kirche: dass sie, vom Heiligen Geist versammelt, durch feindlichen Ansturm keineswegs beunruhigt werde.
Léctio Joélis Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Exsultáte, fílii Sion, et lætámini in Dómino, Deo vestro: quia dedit vobis doctórem justítiæ, et descéndere fáciet ad vos imbrem matutínum et serótinum, sicut in princípio. Et implebúntur áreæ fruménto et redundábunt torculária vino et óleo. Et comedétis vescéntes et saturabímini, et laudábitis nomen Dómini, Dei vestri, qui fecit mirabília vobíscum: et non confundétur pópulus meus in sempitérnum. Et sciétis, quia in médio Israël ego sum: et ego Dóminus, Deus vester, et non est ámplius: et non confundétur pópulus meus in ætérnum: ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Joel So spricht der Herr Gott: Jubelt, ihr Kinder Zions, und freut euch im Herrn, eurem Gott: denn er hat euch einen Lehrer der Gerechtigkeit gegeben, und er wird auf euch herabströmen lassen den Frühregen und den Spätregen, wie im Anfang. Und die Tennen werden sich füllen mit Getreide, und die Kelter werden überfließen von Wein und Öl. Und ihr werdet essen und satt werden, und ihr werdet preisen den Namen des Herrn, eures Gottes, der Wunder an euch getan hat: und mein Volk wird nicht zuschanden werden in Ewigkeit. Und ihr werdet erkennen, dass ich inmitten Israels bin: und ich bin der Herr, euer Gott, und es gibt keinen anderen: und mein Volk wird nicht zuschanden werden in Ewigkeit: spricht der allmächtige Herr.
Allelúja, allelúja. O quam bonus et suávis est, Dómine, Spíritus tuus in nobis! Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Halleluja, halleluja. O wie gut und lieblich ist, Herr, dein Geist in uns! Halleluja. (Hier wird gekniet) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Factum est in una diérum, et Jesus sedébat docens. Et erant pharisǽi sedéntes, et legis doctóres, qui vénerant ex omni castéllo Galilǽæ et Judǽæ et Jerúsalem: et virtus Dómini erat ad sanándum eos. Et ecce, viri portántes in lecto hóminem, qui erat paralýticus: et quærébant eum inférre, et pónere ante eum. Et non inveniéntes, qua parte illum inférrent præ turba, ascendérunt supra tectum, et per tégulas summisérunt eum cum lecto in médium ante Jesum. Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittúntur tibi peccáta tua. Et cœpérunt cogitáre scribæ et pharisǽi, dicéntes: Quis est hic, qui lóquitur blasphémias ? Quis potest dimíttere peccáta nisi solus Deus? Ut cognóvit autem Jesus cogitatiónes eórum, respóndens dixit ad illos: Quid cogitátis in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta, an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, ait paralýtico: Tibi dico, surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam. Et conféstim consúrgens coram illis, tulit lectum, in quo jacébat: et ábiit in domum suam, magníficans Deum. Et stupor apprehéndit omnes et magnificábant Deum. Et repléti sunt timóre, dicéntes: Quia vídimus mirabília hódie.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Es geschah an einem der Tage, und Jesus saß und lehrte. Und es saßen Pharisäer und Gesetzeslehrer da, die aus jedem Ort Galiläas und Judäas und Jerusalems gekommen waren: und die Kraft des Herrn war da, um sie zu heilen. Und siehe, Männer brachten auf einer Bahre einen Menschen, der gelähmt war: und sie suchten ihn hineinzutragen und vor ihn hinzustellen. Und da sie nicht fanden, auf welcher Seite sie ihn wegen der Volksmenge hineinbringen könnten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit der Bahre mitten vor Jesus. Als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, dir sind deine Sünden vergeben. Und es begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein? Als aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen? Was ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh? Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf Erden, Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Dir sage ich, steh auf, nimm deine Bahre und geh in dein Haus. Und sogleich stand er auf vor ihnen, nahm die Bahre, auf der er gelegen hatte: und ging in sein Haus, indem er Gott pries. Und Staunen ergriff alle und sie priesen Gott. Und sie wurden von Furcht erfüllt, indem sie sagten: Wir haben heute Wunderbares gesehen.
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúja.
Lobe, meine Seele, den Herrn: ich will den Herrn loben mein Leben lang: ich will meinem Gott singen, solange ich bin, halleluja.
Sacrifícia, Dómine, tuis obláta conspéctibus, ignis ille divínus absúmat, qui discipulórum Christi, Fílii tui, per Spíritum Sanctum corda succéndit.
V. Die dir dargebrachten Opfer, Herr, möge jenes göttliche Feuer verzehren, das die Herzen der Jünger Christi, deines Sohnes, durch den Heiligen Geist entzündet hat.
Non vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúja: et gaudébit cor vestrum, allelúja.
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück: Ich werde wieder zu euch kommen, Halleluja: Und euer Herz wird sich freuen, Halleluja.
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii: humíliter deprecántes; ut, quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium:
Wir haben empfangen, Herr, die Gaben des heiligen Geheimnisses und bitten demütig: dass das, was du uns zu tun befohlen hast zu deinem Gedächtnis, unserer Schwachheit zur Hilfe gereiche: