Heiligstes Herz Jesu
Sacratissimi Cordis Domini Nostri Jesu Christi
Hochfest des Herzens Jesu. Sühne und Liebe zum Herzen des Erlösers.
Sacratissimi Cordis Domini Nostri Jesu Christi
Hochfest des Herzens Jesu. Sühne und Liebe zum Herzen des Erlösers.
Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. (Allelúja, allelúja.) Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. (Alleluia, alleluia.)
Die Gedanken seines Herzens von Geschlecht zu Geschlecht: dass er ihre Seelen vom Tod errette und sie speise in der Hungersnot. (Halleluja, halleluja.) ℣. Jauchzet, ihr Gerechten, vor dem Herrn; den Frommen ziemt das Lob. Die Gedanken seines Herzens von Geschlecht zu Geschlecht: dass er ihre Seelen vom Tod errette und sie speise in der Hungersnot. (Halleluja, halleluja.)
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.
Gott, der du uns im Herzen deines Sohnes, das von unseren Sünden verwundet wurde, unendliche Schätze der Liebe barmherzig zu schenken würdigst: gewähre, bitten wir, dass wir, indem wir ihm den eifrigen Dienst unserer Frömmigkeit darbringen, auch den Dienst einer würdigen Genugtuung erweisen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cœléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Jesu, Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cœlis ei in terra nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Mir, dem Geringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unergründlichen Reichtum Christi zu verkünden und alle zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat: damit den Fürstentümern und Gewalten in den Himmeln durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kund werde, gemäß dem Vorsatz der Zeitalter, den er in Christus Jesus, unserem Herrn, gefasst hat, in dem wir die Zuversicht und den Zugang haben in Vertrauen durch den Glauben an ihn. Um dieser Sache willen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, von dem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden ihren Namen empfängt, dass er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist am inneren Menschen, dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne: in der Liebe gewurzelt und gegründet, damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe sei: auch die alles Erkennen übersteigende Liebe Christi zu erkennen, damit ihr erfüllt werdet zu aller Fülle Gottes.
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. ℣. Díriget mansúetos in judício, docébit mites vias suas. Allelúja, allelúja. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúja.
Süß und gerecht ist der Herr: darum wird er denen, die auf dem Weg fehlen, Gesetz geben. ℣. Er wird die Sanftmütigen im Gericht leiten, er wird die Demütigen seine Wege lehren. Halleluja, halleluja. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Judǽi - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Die Juden – weil Rüsttag war, damit die Leiber nicht am Sabbat am Kreuze blieben – denn jener Sabbat war ein großer Tag – baten Pilatus, dass ihnen die Beine gebrochen und sie dann abgenommen würden. Es kamen also die Soldaten: und dem ersten brachen sie die Beine und dem anderen, der mit ihm gekreuzigt war. Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, brachen sie ihm die Beine nicht, sondern einer der Soldaten öffnete seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floss Blut und Wasser heraus. Und der es gesehen hat, hat Zeugnis abgelegt: und sein Zeugnis ist wahr. Und er weiß, dass er Wahres sagt, damit auch ihr glaubt. Denn dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen. Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.
Impropérium exspectávi Cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni.
Ich harrte auf Mitleid, und da war keines, und auf Tröster, und ich fand keine.
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum.
Schau, wir bitten dich, Herr, auf die unaussprechliche Liebe des Herzens deines geliebten Sohnes: damit das, was wir darbringen, dir ein angenehmes Opfer sei und Sühne für unsere Vergehen.
Unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
Ein Soldat öffnete seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floss Blut und Wasser heraus.
Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta; discámus terréna despícere, et amáre cœléstia:
Sie mögen uns, Herr Jesus, die göttliche Glut deiner heiligen Gaben gewähren: damit wir, von der Süßigkeit deines allerliebsten Herzens durchdrungen, lernen, das Irdische zu verachten und das Himmlische zu lieben.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: qui Unigenitum tuum, in Cruce pendentem, lancea militis transfigi voluisti: ut apertum Cor, divinae largitatis sacrarium, torrentes nobis funderet miserationis et gratiae; et, quod amore nostri flagrare numquam destitit, piis esset requies et pœnitentibus pateret salutis refugium. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilbringend, Dir allezeit und überall Dank zu sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Du hast gewollt, dass Dein eingeborener Sohn, am Kreuze hängend, von der Lanze des Soldaten durchbohrt wurde, damit das geöffnete Herz, das Heiligtum der göttlichen Freigebigkeit, uns Ströme des Erbarmens und der Gnade ergösse; und damit das, was nie aufgehört hat, aus Liebe zu uns zu entbrennen, den Frommen Ruhe sei und den Büßern eine Zuflucht des Heiles sich öffne. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres den Lobgesang Deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.