?
VIOLETT • Zeit nach Pfingsten

In Vigilia Ss. Petri et Pauli Apostolorum

Violett II. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Dicit Dóminus Petro: Cum esses júnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis: hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Dicit Dóminus Petro: Cum esses júnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis: hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum.

Der Herr sagt zu Petrus: Als du jünger warst, gürtetest du dich und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden sein wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen werde. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und das Werk seiner Hände verkündet das Firmament. Der Herr sagt zu Petrus: Als du jünger warst, gürtetest du dich und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden sein wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen werde.

Oratio (Kollekte)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti; quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti.

Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass du uns keine Erschütterungen zulässt, die uns beunruhigen; uns, die du auf dem Felsen des apostolischen Bekenntnisses gefestigt hast.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Petrus et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur: quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introeúntibus in templum. Is cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit: Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: Argéntum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et protínus consolidátæ sunt bases ejus et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat: et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis populus eum ambulántem et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi: et impléti sunt stupore et écstasi in eo, quod contígerat illi.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Petrus und Johannes gingen hinauf in den Tempel zur Stunde des Gebetes, der neunten. Und ein gewisser Mann, der von Mutterleib an lahm war, wurde getragen: man setzte ihn täglich an die Pforte des Tempels, die die Schöne genannt wird, damit er ein Almosen erbitte von den in den Tempel Eingehenden. Dieser, als er Petrus und Johannes sah, die anfingen in den Tempel einzugehen, bat, dass er ein Almosen empfange. Petrus aber blickte mit Johannes auf ihn und sprach: Sieh uns an. Jener aber blickte auf sie, hoffend, etwas von ihnen zu empfangen. Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazareners steh auf und geh. Und er ergriff seine rechte Hand und richtete ihn auf, und sogleich wurden seine Knöchel und Fußsohlen gestärkt. Und aufspringend stand er und ging: und er ging mit ihnen in den Tempel, gehend und springend und Gott lobend. Und das ganze Volk sah ihn gehen und Gott loben. Sie erkannten ihn aber, dass er es war, der zum Almosen an der Schönen Pforte des Tempels gesessen hatte: und sie wurden erfüllt mit Staunen und Entzücken über das, was ihm widerfahren war.

Graduale / Alleluia

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

Ihre Botschaft ging aus in die ganze Erde, und ihre Worte bis an die Grenzen des Erdkreises. ℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und das Firmament verkündet das Werk seiner Hände.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus Simóni Petro: Simon Joánnis, díligis me plus his? Dicit ei: Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei íterum: Simon Joánnis, díligis me? Ait illi: Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tértio: Simon Joánnis, amas me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio, Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. Amen, amen, dico tibi: cum esses júnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis. Hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Jesus sprach zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer. Er sagt zu ihm noch einmal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer. Er sagt zu ihm zum dritten Mal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Da wurde Petrus betrübt, weil er zum dritten Mal zu ihm sagte: Liebst du mich? und er sagte zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge: du weißt, dass ich dich liebe. Jesus sprach zu ihm: Weide meine Schafe. Amen, amen, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest: wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde.

Offertorium

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Secreta (Stillgebet)

Munus pópuli tui, quǽsumus, Dómine, apostólica intercessióne sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.

Das Opfer deines Volkes, bitten wir, Herr, heilige durch die Fürbitte des Apostels: und reinige uns von den Flecken unserer Sünden.

Communio

Simon Joánnis, díligis me plus his? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te.

Herr, du weißt alles; du weißt, Herr, dass ich dich liebe.

Postcommunio

Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi.

Die du, Herr, mit himmlischer Speise gesättigt hast: bewahre sie durch die Fürbitten der Apostel vor allem Widrigen.