?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

Mariä Himmelfahrt

In Assumptione Beatæ Mariæ Virginis

Weiß I. Klasse Zeit nach Pfingsten

Aufnahme der Gottesmutter mit Leib und Seele in den Himmel.

Introitus

Signum magnum appáruit in cœlo: múlier amicta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Cantáte Dómino cánticum novum: quóniam mirabília fecit. Signum magnum appáruit in cœlo: múlier amicta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.

Ein großes Zeichen erschien am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. Singet dem Herrn ein neues Lied; denn er hat Wunder getan. Ein großes Zeichen erschien am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.

Oratio (Kollekte)

Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cœléstem glóriam assumpsísti: concéde, quǽsumus; ut, ad superna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.

Allmächtiger, ewiger Gott, du hast die unbefleckte Jungfrau Maria, die Mutter deines Sohnes, mit Leib und Seele zur himmlischen Herrlichkeit aufgenommen: gewähre uns, wir bitten dich, dass wir, stets auf das Himmlische gerichtet, ihrer Herrlichkeit würdig werden, teilhaftig zu sein.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Judith Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excelso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cœlum et terram, qui te diréxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum; quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

Lesung aus dem Buch Judith Der Herr hat dich gesegnet in seiner Kraft, denn durch dich hat er unsere Feinde zunichte gemacht. Gesegnet bist du, Tochter, vom Herrn, dem höchsten Gott, vor allen Frauen auf der Erde. Gepriesen sei der Herr, der Himmel und Erde erschaffen hat, der dich gelenkt hat zur Verwundung des Hauptes des Anführers unserer Feinde; denn heute hat er deinen Namen so verherrlicht, dass dein Lob nicht weichen wird aus dem Mund der Menschen, die eingedenk sein werden der Kraft des Herrn in Ewigkeit, für die du deiner Seele nicht geschont hast wegen der Bedrängnis und Trübsal deines Geschlechts, sondern du bist beigesprungen dem Zusammenbruch vor dem Angesicht unseres Gottes. Du Ruhm Jerusalems, du Freude Israels, du Ehre unseres Volkes.

Graduale / Alleluia

Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam, et concupíscet rex pulchritúdinem tuam. ℣. Tota decóra ingréditur fília regis, textúræ áureæ sunt amíctus ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Assumpta est María in cœlum: gaudet exércitus Angelórum. Allelúja.

Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr, und der König begehrt deine Schönheit. ℣. Ganz herrlich tritt ein die Tochter des Königs, goldene Gewebe sind ihr Gewand. Halleluja, halleluja. ℣. Aufgenommen ist Maria in den Himmel: frohlockt das Heer der Engel. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit voce magna, et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. Und woher kommt mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? Denn siehe, sowie der Klang deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte vor Freude das Kind in meinem Leibe. Und selig bist du, die du geglaubt hast; denn es wird vollendet werden, was dir vom Herrn gesagt ist. Und Maria sprach: Meine Seele preist den Herrn; und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heil; denn er hat auf die Niedrigkeit seiner Magd geschaut. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter. Denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist, und heilig ist sein Name, und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.

Offertorium

Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus.

Ich werde Feindschaft setzen zwischen dich und die Frau, und zwischen deinen Samen und ihren Samen.

Secreta (Stillgebet)

Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cœlum assumpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te júgiter ádspirent.

Es steige zu dir, Herr, die Opfergabe unserer Hingabe empor, und, da die seligste Jungfrau Maria in den Himmel aufgenommen für uns eintritt, mögen unsere Herzen, von der Glut der Liebe entzündet, beständig zu dir aufstreben.

Communio

Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.

Selig werden mich preisen alle Geschlechter, denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist.

Postcommunio

Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis: da, quǽsumus; ut, méritis et intercessióne beátæ Vírginis Maríæ in cœlum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur.

Nachdem wir, Herr, die heilbringenden Sakramente empfangen haben: gib, wir bitten; dass wir durch die Verdienste und Fürsprache der seligen Jungfrau Maria, die in den Himmel aufgenommen wurde, zur Herrlichkeit der Auferstehung hingeführt werden.

Praefatio Præfatio de Beata Maria Virgine

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in Assumptione beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et, virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, Dir allezeit und allenthalben Dank zu sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Und Dich in der Aufnahme der seligen Maria, immerwährenden Jungfrau, zu loben, zu preisen und zu verkünden. Sie hat Deinen Eingeborenen durch die Überschattung des Heiligen Geistes empfangen: und, die Herrlichkeit der Jungfräulichkeit bewahrend, hat sie dem Erdkreis das ewige Licht geboren, Jesus Christus, unseren Herrn. Durch Ihn loben Deine Majestät die Engel, verehren die Herrschaften, erbeben die Gewalten. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Jubelfeier. Mit ihnen bitten wir flehentlich, auch unsere Stimmen aufnehmen zu heißen, in demütigem Bekenntnis sprechend: Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.