Mariä Geburt
Nativitate Beatæ Mariæ Virginis
Kommemoration: S. Hadriani Martyris
Geburt der allerseligsten Jungfrau Maria.
Nativitate Beatæ Mariæ Virginis
Kommemoration: S. Hadriani Martyris
Geburt der allerseligsten Jungfrau Maria.
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit.
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cœléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Nativitátis ejus votíva sollémnitas pacis tríbuat increméntum.
Wir bitten dich, Herr, teile deinen Dienern die Gabe der himmlischen Gnade mit: damit denen, für die die Geburt der seligen Jungfrau der Anfang des Heiles war, das feierliche Fest ihrer Geburt Zuwachs des Friedens gewähre.
Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui beati Adriani Martyris tui natalitia colimus, intercessione ejus, in tui nominis amore roboremur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Verleihe, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir das Geburtsfest Deines heiligen Märtyrers Adrian begehen, durch seine Fürsprache in der Liebe zu Deinem Namen gestärkt werden. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn: Der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne ejus in tui nóminis amóre roborémur.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir den Geburtstag deines seligen Märtyrers N. feiern, durch seine Fürsprache in der Liebe zu deinem Namen gestärkt werden.
Léctio libri Sapiéntiæ Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando æthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Der Herr hat mich besessen am Anfang seiner Wege, bevor er etwas machte von Anbeginn. Von Ewigkeit her bin ich geordnet, und von alters her, bevor die Erde wurde. Noch waren die Abgründe nicht da, und ich war schon empfangen: noch waren die Wasserquellen nicht hervorgebrochen: noch standen die Berge nicht fest in schwerer Masse: vor den Hügeln wurde ich geboren: noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Flüsse und die Angeln des Erdkreises. Als er die Himmel bereitete, war ich dabei: als er mit festem Gesetz und Kreis die Abgründe umschloss: als er den Äther droben befestigte und die Wasserquellen ins Gleichgewicht brachte: als er dem Meer seine Grenze zog und den Wassern ein Gesetz gab, dass sie ihre Grenzen nicht überschreiten sollten: als er die Grundfesten der Erde aufhängte. Bei ihm war ich und ordnete alles: und ich erfreute mich Tag für Tag, spielend vor ihm allezeit: spielend auf dem Erdkreis: und meine Freude war es, bei den Menschenkindern zu sein. Nun also, Kinder, hört auf mich: Selig, die meine Wege bewahren. Hört die Zucht und seid weise, und verwerft sie nicht. Selig der Mensch, der auf mich hört und der täglich an meinen Türen wacht und an den Pfosten meiner Tür Ausschau hält. Wer mich findet, wird das Leben finden und wird Heil schöpfen vom Herrn.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. Allelúja.
Gesegnet und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Verletzung der Keuschheit als Mutter des Erlösers erfunden wurdest. ℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den die ganze Welt nicht fassen kann, der hat sich in deinem Schoß eingeschlossen, Mensch geworden. Halleluja, halleluja. ℣. Selig bist du, heilige Jungfrau Maria, und allen Lobes würdig: denn aus dir ist die Sonne der Gerechtigkeit aufgegangen, Christus, unser Gott. Halleluja.
Initium † sancti Evangélii secúndum Matthǽum Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam et fratres ejus. Judas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Jesse. Jesse autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Joram autem génuit Ozíam. Ozías autem génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Josíam. Josías autem génuit Jechoníam et fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Jechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus.
Anfang † des heiligen Evangeliums nach Matthäus Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak. Isaak aber zeugte Jakob. Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder. Juda aber zeugte Phares und Zara von der Tamar. Phares aber zeugte Esron. Esron aber zeugte Aram. Aram aber zeugte Aminadab. Aminadab aber zeugte Naasson. Naasson aber zeugte Salmon. Salmon aber zeugte Booz von der Rahab. Booz aber zeugte Obed von Ruth. Obed aber zeugte Jesse. Jesse aber zeugte den König David. Der König David aber zeugte Salomon von der, die des Urias Frau war. Salomon aber zeugte Roboam. Roboam aber zeugte Abia. Abia aber zeugte Asa. Asa aber zeugte Josaphat. Josaphat aber zeugte Joram. Joram aber zeugte Ozias. Ozias aber zeugte Joatham. Joatham aber zeugte Achaz. Achaz aber zeugte Ezechias. Ezechias aber zeugte Manasses. Manasses aber zeugte Amon. Amon aber zeugte Josias. Josias aber zeugte Jechonias und seine Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft. Und nach der babylonischen Gefangenschaft: Jechonias zeugte Salathiel. Salathiel aber zeugte Zorobabel. Zorobabel aber zeugte Abiud. Abiud aber zeugte Eliacim. Eliacim aber zeugte Azor. Azor aber zeugte Sadoc. Sadoc aber zeugte Achim. Achim aber zeugte Eliud. Eliud aber zeugte Eleazar. Eleazar aber zeugte Mathan. Mathan aber zeugte Jakob. Jakob aber zeugte Joseph, den Mann Marias, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
Selig bist du, Jungfrau Maria, die du den Schöpfer aller getragen hast: du hast den geboren, der dich gemacht hat, und bleibst in Ewigkeit Jungfrau.
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Nativitátis ejus sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus, Dóminus noster:
Die Menschwerdung deines eingeborenen Sohnes, o Herr, komme uns zu Hilfe: damit Jesus Christus, unser Herr, der, aus der Jungfrau geboren, die Unversehrtheit der Mutter nicht verletzt, sondern geheiligt hat, uns an den Feierlichkeiten seiner Geburt von unseren Sünden befreiend, unsere Opfergabe dir gefällig mache.
Muneribus nostris, quæsumus, Domine, precibusque susceptis: et cælestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Nimm an, o Herr, unsere Gaben und Gebete; reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns gnädig. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ.
Wir haben empfangen, Herr, die Opfergaben des jährlichen Festes: gewähre, bitten wir, dass sie uns sowohl Heilmittel für das zeitliche Leben schenken als auch für das ewige.
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
Gib, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, wie wir uns durch das Gedenken deiner Heiligen im zeitlichen Gottesdienst freuen, so uns auch ewig an ihrem Anblick erfreuen mögen.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in Nativitate beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et, virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, immer und überall zu danken: und dich in der Geburt der seligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, zu loben, zu preisen und zu verkünden. Sie hat deinen Eingeborenen durch die Überschattung des Heiligen Geistes empfangen: und, während die Herrlichkeit der Jungfräulichkeit unversehrt blieb, hat sie dem Erdkreis das ewige Licht ausgegossen, Jesus Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, verehren die Herrschaften, erbeben die Gewalten. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern mit vereinter Jubel. Mit ihnen bitten wir flehentlich, du mögest auch unsere Stimmen aufnehmen heißen, indem wir in demütigem Bekenntnis sprechen: Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.