?
VIOLETT • Zeit nach Pfingsten

Feria Quarta Quattuor Temporum Septembris

Violett II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: Ss. Eustachii et Sociorum Martyrum

Introitus

Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob: súmite psalmum jucúndum cum cíthara: cánite in inítio mensis tuba, quia præcéptum in Israël est, et judícium Deo Jacob. Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: linguam, quam non nóverat, audívit. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob: súmite psalmum jucúndum cum cíthara: cánite in inítio mensis tuba, quia præcéptum in Israël est, et judícium Deo Jacob.

Jauchzt Gott, unserem Helfer: jubelt dem Gott Jakobs zu: nehmt einen fröhlichen Psalm mit der Zither: singt am Anfang des Monats mit der Posaune, denn es ist Gebot in Israel und Rechtsspruch für den Gott Jakobs. Er setzte es als Zeugnis in Joseph ein, als er aus dem Land Ägypten auszog: eine Sprache, die er nicht kannte, hörte er. Jauchzt Gott, unserem Helfer: jubelt dem Gott Jakobs zu: nehmt einen fröhlichen Psalm mit der Zither: singt am Anfang des Monats mit der Posaune, denn es ist Gebot in Israel und Rechtsspruch für den Gott Jakobs.

Oratio (Kollekte)

Misericórdiæ tuæ remédiis, quǽsumus, Dómine, fragílitas nostra subsístat: ut, quæ sua conditióne attéritur, tua cleméntia reparétur.

Wir bitten, Herr, unsere Schwachheit möge durch die Heilmittel deiner Barmherzigkeit bestehen: damit, was durch seine eigene Beschaffenheit zermürbt wird, durch deine Güte wiederhergestellt werde.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Esdræ In diébus illis: Congregátus est omnis pópulus quasi vir unus ad platéam, quæ est ante portam aquárum: et dixérunt Esdræ scribæ, ut afférret librum legis Moysi, quam præcéperat Dóminus Israéli. Attulit ergo Esdras sacérdos legem coram multitúdine virórum et mulíerum, cunctísque qui póterant intellégere, in die prima mensis séptimi. Et legit in eo apérte in platéa, quæ erat ante portam aquárum, de mane usque ad médiam diem, in conspéctu virórum et mulíerum et sapiéntium: et aures omnis pópuli erant eréctæ ad librum. Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum, quem fécerat ad loquendum. Et apéruit librum coram omni pópulo: super univérsum quippe pópulum eminébat: et cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus. Et benedíxit Esdras Dómino, Deo magno: et respóndit omnis pópulus: Amen, Amen: élevans manus suas: et incurváti sunt et adoravérunt Deum proni in terram. Porro levítæ siléntium faciébant in pópulo ad audiéndam legem: pópulus autem stabat in gradu suo. Et legérunt in libro legis Dei distíncte et apérte ad intellegéndum: et intellexérunt, cum legerétur. Dixit autem Nehemías, et Esdras sacérdos et scriba, et levítæ interpretántes univérso pópulo: Dies sanctificátus est Dómino, Deo nostro, nolíte lugére et nolíte flere. Et dixit eis: Ite, comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi: quia sanctus dies Dómini est, et nolíte contristári: gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.

Lesung aus dem Buch Esra In jenen Tagen: Das ganze Volk versammelte sich wie ein Mann auf dem Platz, der vor dem Wassertor ist: und sie sagten zu Esra, dem Schriftgelehrten, er solle das Buch des Gesetzes des Mose bringen, das der Herr Israel geboten hatte. Esra, der Priester, brachte also das Gesetz vor der Menge der Männer und Frauen und allen, die verstehen konnten, am ersten Tag des siebten Monats. Und er las darin deutlich auf dem Platz, der vor dem Wassertor war, vom Morgen bis zur Mitte des Tages, vor den Augen der Männer und Frauen und der Weisen: und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch gerichtet. Esra aber, der Schriftgelehrte, stand auf einer hölzernen Stufe, die er zum Sprechen gemacht hatte. Und er öffnete das Buch vor dem ganzen Volk: denn er ragte über das ganze Volk empor: und als er es geöffnet hatte, stand das ganze Volk. Und Esra segnete den Herrn, den großen Gott: und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen: sie erhoben ihre Hände: und sie neigten sich und beteten Gott an, mit dem Gesicht zur Erde. Die Leviten aber machten im Volk Stille, um das Gesetz zu hören: das Volk aber stand auf seinem Platz. Und sie lasen im Buch des Gesetzes Gottes deutlich und verständlich, um es zu begreifen: und sie verstanden, als gelesen wurde. Es sprach aber Nehemia und Esra, der Priester und Schriftgelehrte, und die Leviten, die dem ganzen Volk erklärten: Der Tag ist dem Herrn, unserem Gott, heilig, trauert nicht und weint nicht. Und er sagte zu ihnen: Geht, esst Fettes und trinkt Süßes, und gebt Anteile denen, die nichts für sich zubereitet haben: denn heilig ist der Tag des Herrn, und seid nicht betrübt: denn die Freude des Herrn ist unsere Stärke.

Graduale / Alleluia

Beáta gens, cujus est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.

Selig das Volk, dessen Gott der Herr ist: das Volk, das der Herr sich zum Erbe erwählt hat. ℣. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel gefestigt: und durch den Hauch seines Mundes all ihre Heerschar.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Respóndens unus de turba, dixit ad Jesum: Magíster, áttuli fílium meum ad te, habéntem spíritum mutum: qui, ubicúmque eum apprehénderit, allídit illum, et spumat et stridet déntibus et aréscit: et dixi discípulis tuis, ut ejícerent illum, et non potúerunt. Qui respóndens eis, dixit: O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero? quámdiu vos pátiar? Afférte illum ad me. Et attúlerunt eum. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum: et elísus in terram, volutabátur spumans. Et interrogávit patrem ejus: Quantum témporis est, ex quo ei hoc áccidit? At ille ait: Ab infántia: et frequénter eum in ignem et in aquas misit, ut eum pérderet. Sed si quid potes, ádjuva nos, misértus nostri. Jesus autem ait illi: Si potes credere, ómnia possibília sunt credénti. Et contínuo exclámans pater pueri, cum lácrimis ajébat: Credo, Dómine: ádjuva incredulitátem meam. Et cum vidéret Jesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui immundo, dicens illi: Surde et mute spíritus, ego præcípio tibi, exi ab eo: et ámplius ne intróëas in eum. Et exclámans et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent: Quia mórtuus est. Jesus autem tenens manum ejus, elevávit eum, et surréxit. Et cum introísset in domum, discípuli ejus secréto interrogábant eum: Quare nos non potúimus ejícere eum? Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exíre nisi in oratióne et jejúnio.

Aus dem heiligen Evangelium nach Markus In jener Zeit: Einer aus der Menge antwortete und sprach zu Jesus: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat. Wo immer er ihn ergreift, wirft er ihn zu Boden, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte zu deinen Jüngern, sie sollten ihn austreiben, aber sie konnten es nicht. Er antwortete ihnen und sprach: O ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange soll ich euch noch ertragen? Bringt ihn zu mir. Und sie brachten ihn. Und als er ihn sah, erschütterte der Geist ihn sogleich; und er stürzte zu Boden und wälzte sich schäumend. Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es her, dass ihm dies widerfahren ist? Jener aber sprach: Von Kindheit an; und oft hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn zu verderben. Doch wenn du etwas vermagst, so hilf uns, erbarme dich unser. Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst, so ist alles möglich dem, der glaubt. Und sogleich rief der Vater des Knaben mit Tränen aus und sprach: Ich glaube, Herr; hilf meinem Unglauben. Und als Jesus die herbeilaufende Menge sah, drohte er dem unreinen Geist und sprach zu ihm: Du tauber und stummer Geist, ich gebiete dir: Fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein. Und er schrie und zerrte ihn heftig und fuhr aus von ihm, und er wurde wie tot, so dass viele sagten: Er ist tot. Jesus aber ergriff seine Hand und richtete ihn auf, und er stand auf. Und als er in das Haus eingetreten war, fragten ihn seine Jünger im Geheimen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren außer durch Gebet und Fasten.

Offertorium

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Ich will über deine Gebote nachsinnen, die ich sehr geliebt habe: und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, die ich geliebt habe.

Secreta (Stillgebet)

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.

Dieses Opfer, Herr, so bitten wir, reinige unsere Vergehen und heilige zur Feier des Opfers die dir unterworfenen Leiber und Herzen.

Communio

Comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi: sanctus enim dies Dómini est, nolíte contristári: gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.

Esst fette Speisen und trinkt süßen Wein, und gebt Anteile denen, die nichts für sich zubereitet haben: denn heilig ist der Tag des Herrn, seid nicht traurig: denn die Freude des Herrn ist unsere Stärke.

Postcommunio

Suméntes, Dómine, dona cœléstia, supplíciter deprecámur: ut, quæ sédula servitúte, donánte te, gérimus, dignis sénsibus tuo múnere capiámus.

Empfangend, Herr, die himmlischen Gaben, flehen wir demütig: dass, was wir in eifrigem Dienst, durch deine Gabe, vollbringen, wir mit würdigen Sinnen durch deine Gnade aufnehmen.