Veni de Líbano, sponsa mea, veni de Líbano, veni: vulnerásti cor meum, soror mea sponsa, vulnerásti cor meum. Laudáte, púeri, Dóminum: laudáte nomen Dómini. Veni de Líbano, sponsa mea, veni de Líbano, veni: vulnerásti cor meum, soror mea sponsa, vulnerásti cor meum.
Komm vom Libanon, meine Braut, komm vom Libanon, komm: du hast mein Herz verwundet, meine Schwester, Braut, du hast mein Herz verwundet. Lobt, ihr Knaben, den Herrn: lobt den Namen des Herrn. Komm vom Libanon, meine Braut, komm vom Libanon, komm: du hast mein Herz verwundet, meine Schwester, Braut, du hast mein Herz verwundet.
Dómine, qui dixísti: Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum: da nobis, quǽsumus: ita sanctæ Teresiæ Vírginis in humilitáte et simplicitáte cordis vestígia sectári, ut præmia consequámur ætérna.
Herr, du hast gesagt: Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Gib uns, wir bitten dich: so den Spuren der heiligen Jungfrau Theresia in Demut und Einfalt des Herzens zu folgen, damit wir die ewigen Belohnungen erlangen.
Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Ecce, ego declinábo super eam quasi flúvium pacis, et quasi torréntem inundántem glóriam géntium, quam sugétis: ad úbera portabímini, et super génua blandiéntur vobis. Quómodo si cui mater blandiátur, ita ego consolábor vos, et in Jerúsalem consolabímini. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt, et cognoscétur manus Dómini servis ejus.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja So spricht der Herr: Siehe, ich werde über sie hinneigen wie ein Strom des Friedens und wie ein überflutender Wildbach die Herrlichkeit der Völker, die ihr saugen werdet; an den Brüsten werdet ihr getragen werden, und auf den Knien wird man euch liebkosen. Wie wenn eine Mutter jemanden liebkost, so werde ich euch trösten, und in Jerusalem werdet ihr getrost sein. Ihr werdet sehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Gebeine werden sprießen wie Gras, und die Hand des Herrn wird an seinen Dienern erkannt werden.
Confíteor tibi, Pater, Dómine cœli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus, et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Dómine, spes mea a juventúte mea. Allelúja, allelúja. Quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificate: quasi Libanus odórem suavitátis habete: florete, flores, quasi lílium, et date odórem, et frondete in grátiam, et collaudate cánticum, et benedicite Dóminum in opéribus suis. Allelúja.
Ich bekenne dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Kleinen offenbart. Herr, meine Hoffnung von meiner Jugend an. Halleluja, halleluja. Wie eine Rose, gepflanzt an Wasserbächen, tragt Frucht: wie der Libanon verbreitet Wohlgeruch: blüht, Blumen, wie Lilien, und gebt Duft, und grünt zur Zierde, und lobsingt ein Lied, und preist den Herrn in seinen Werken. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cœlórum? Et advocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit; Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlorum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Da traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich? Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer sich nun selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo: quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: fecit mihi magna qui potens est.
Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Großes hat an mir getan, der Mächtige.
Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, sanctæ Terésiæ Vírginis tuæ precátio sancta concíliet: ut, in cujus honóre sollémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.
Unser Opfer möge dir, Herr, wir bitten, die heilige Fürbitte deiner Jungfrau Theresia geneigt machen: damit es, das zu ihrer Ehre feierlich dargebracht wird, durch ihre Verdienste annehmbar werde.
Circumdúxit eam, et dócuit: et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Sicut aquila expándit alas suas, et assúmpsit eam, atque portávit in húmeris suis. Dóminus solus dux ejus fuit.
Er umgab sie, lehrte sie und behütete sie wie den Augapfel. Wie ein Adler seine Schwingen ausbreitet, nahm er sie auf und trug sie auf seinen Schultern. Der Herr allein war ihr Führer.
Illo nos, Dómine amóris igne cœléste mystérium inflámmet: quo sancta Teresia Virgo tua se tibi pro homínibus caritátis víctimam devóvit.
Entzünde uns, Herr, mit jenem Feuer der Liebe das himmlische Geheimnis: durch das deine heilige Jungfrau Theresia sich dir für die Menschen als Opfer der Liebe hingegeben hat.