18. Sonntag nach Pfingsten
Dominica XVIII Post Pentecosten
Kommemoration: S. Birgittæ Viduæ
Heilung des Gichtbrüchigen.
Dominica XVIII Post Pentecosten
Kommemoration: S. Birgittæ Viduæ
Heilung des Gichtbrüchigen.
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
Verleihe Frieden, Herr, denen, die auf dich harren, damit deine Propheten als treu erfunden werden: erhöre die Gebete deines Dieners und deines Volkes Israel. Ich freute mich über das, was mir gesagt wurde: Zum Haus des Herrn werden wir gehen. Verleihe Frieden, Herr, denen, die auf dich harren, damit deine Propheten als treu erfunden werden: erhöre die Gebete deines Dieners und deines Volkes Israel.
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus.
Lenke unsere Herzen, wir bitten, Herr, durch das Wirken deiner Barmherzigkeit: denn dir können wir ohne dich nicht gefallen.
Dómine, Deus noster, qui beátæ Birgíttæ per Fílium tuum unigénitum secreta cœléstia revelásti: ipsíus pia intercessióne da nobis, fámulis tuis; in revelatióne sempitérna glóriæ tuæ gaudére lætántes.
Herr, unser Gott, der du der seligen Birgitta durch deinen eingeborenen Sohn himmlische Geheimnisse offenbart hast: gewähre uns, deinen Dienern, auf ihre fromme Fürbitte, in der Offenbarung deiner ewigen Herrlichkeit frohlockend zu jubeln.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Ich danke meinem Gott allezeit für euch um der Gnade Gottes willen, die euch in Christus Jesus gegeben worden ist: dass ihr in allem reich geworden seid in ihm, in jedem Wort und in jeder Erkenntnis: wie das Zeugnis Christi in euch bestätigt worden ist: so dass es euch an keiner Gnade mangelt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet, der euch auch bis ans Ende ohne Tadel bewahren wird, am Tag der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis. Allelúja, allelúja Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúja.
Ich habe mich gefreut über das, was mir gesagt worden ist: Zum Haus des Herrn werden wir gehen. ℣. Friede sei in deiner Festung und Überfluss in deinen Türmen. Halleluja, halleluja. Es werden fürchten die Völker deinen Namen, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Ascéndens Jesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus stieg in ein Boot, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. Und siehe, man brachte ihm einen Gelähmten, der auf einem Bett lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, dir sind deine Sünden vergeben. Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: Dieser lästert. Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Böses in euren Herzen? Was ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben; oder zu sagen: Steh auf und geh? Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Macht hat auf Erden, Sünden zu vergeben, da spricht er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus. Und er stand auf und ging in sein Haus. Als aber die Volksscharen das sahen, fürchteten sie sich und priesen Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
V. Mose weihte den Altar dem Herrn, brachte darauf Brandopfer dar und opferte Schlachtopfer: Er verrichtete das Abendopfer zum lieblichen Duft für den Herrn Gott, vor den Augen der Söhne Israels.
Deus, qui nos, per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Gott, du machst uns durch den ehrwürdigen Austausch dieses Opfers zu Teilhabern der einen höchsten Gottheit: gewähre, wir bitten dich, dass wir, wie wir deine Wahrheit erkennen, sie auch durch würdige Lebensführung erlangen.
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.
Bringt Opfer dar und tretet ein in seine Vorhöfe: betet den Herrn an in seinem heiligen Saal.
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos ejus participatióne perfícias.
Wir danken dir, Herr, gestärkt durch die heilige Gabe: wir bitten deine Barmherzigkeit; dass du uns würdig machst, an ihr teilzuhaben.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.