?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

Maternitatis Beatæ Mariæ Virginis

Weiß II. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel.

Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und sein Name wird genannt werden: Emmanuel. Singet dem Herrn ein neues Lied; denn er hat Wunder getan. Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und sein Name wird genannt werden: Emmanuel.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.

Gott, du hast aus dem Schoß der seligen Jungfrau Maria durch die Verkündigung des Engels dein Wort Fleisch annehmen lassen: gewähre uns, deinen Bittenden, dass wir, die wir wahrhaft glauben, sie sei die Gottesgebärerin, durch ihre Fürsprache bei dir Hilfe erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich brachte wie ein Weinstock lieblichen Duft hervor, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und des Anstands. Ich bin die Mutter der schönen Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung. In mir ist alle Gnade des Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommt alle zu mir, die ihr mich begehrt, und sättigt euch an meinen Früchten. Denn mein Geist ist süßer als Honig, und mein Erbe übertrifft Honig und Wabe. Mein Gedächtnis währt durch die Geschlechter der Zeiten. Die mich essen, werden noch hungern, und die mich trinken, werden noch dürsten. Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen. Die mich erleuchten, werden das ewige Leben haben.

Graduale / Alleluia

Egrediétur virga de rádice Jesse, et flos de rádice ejus ascéndet. ℣. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini. Allelúja, allelúja. ℣. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja.

Ein Reis wird hervorgehen aus der Wurzel Jesse, und eine Blüte wird aufsteigen aus seiner Wurzel. ℟. Und auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn. Halleluja, halleluja. ℟. Die Jungfrau Gottesgebärerin, die der ganze Erdkreis nicht zu fassen vermag, hat sich in deinem Schoß eingeschlossen, als er Mensch geworden ist. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diei, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Als sie zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wussten es nicht. Da sie aber meinten, er sei in der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. Und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er mitten unter den Lehrern saß, ihnen zuhörte und sie befragte. Es staunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten. Und als sie ihn sahen, waren sie voll Verwunderung. Und seine Mutter sprach zu ihm: Sohn, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. Und er sprach zu ihnen: Was ist es, dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist? Sie aber verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach. Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan.

Offertorium

Cum esset desponsáta mater ejus María Joseph, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.

Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, fand man, dass sie vom Heiligen Geist empfangen hatte.

Secreta (Stillgebet)

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.

Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.

Communio

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.

Postcommunio

Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.

Diese Kommunion reinige uns, Herr, von der Sünde und mache uns durch die Fürsprache der seligen Jungfrau Maria, der Gottesgebärerin, zu Teilhabern der himmlischen Heilung.