?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Martini Episcopi et Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.

In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra virtúte subsístimus: concéde propítius; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.

Gott, du siehst, dass wir aus keiner eigenen Kraft bestehen: gewähre gnädig, dass wir durch die Fürsprache des heiligen Bekenners und Bischofs Martin gegen alle Widernisse geschützt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und gerecht befunden wurde: und zur Zeit des Zornes wurde er zur Versöhnung. Keiner wurde ihm gleich gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Darum ließ ihn der Herr durch einen Eid in seinem Volk wachsen. Den Segen aller Völker gab er ihm, und seinen Bund bestätigte er über seinem Haupt. Er erkannte ihn in seinen Segnungen: er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit: und er fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige: und gab ihm die Krone der Herrlichkeit. Er setzte ihm einen ewigen Bund ein und gab ihm das große Priestertum: und segnete ihn in Herrlichkeit. Das Priestertum zu verwalten und Lob zu haben in seinem Namen und ihm würdigen Weihrauch darzubringen zum lieblichen Duft.

Graduale / Alleluia

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excelsi. Allelúja, allelúja. ℣. Beátus vir, sanctus Martínus, urbis Turónis Epíscopus, requiévit: quem suscéperunt Angeli atque Archángeli, Throni, Dominatiónes et Virtútes. Allelúja.

Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Nicht wurde seinesgleichen gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, halleluja. ℣. Selig der Mann, der heilige Martin, Bischof der Stadt Tours, er ruhte: ihn nahmen auf die Engel und die Erzengel, Throne, Herrschaften und Mächte. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit, neque sub módio: sed supra candelábrum, ut, qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit: si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in einen verborgenen Ort, noch unter den Scheffel; sondern auf den Leuchter, damit die, die eintreten, das Licht sehen. Die Lampe deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge lauter ist, wird dein ganzer Leib licht sein; wenn es aber böse ist, wird auch dein Leib finster sein. Sieh also zu, dass nicht das Licht, das in dir ist, Finsternis sei. Wenn also dein ganzer Leib licht ist, ohne irgendeinen finsteren Teil, wird er ganz licht sein, und wie eine leuchtende Lampe wird er dich erhellen.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in sollemnitáte sancti Antístitis tui Martíni offérimus: ut per ea vita nostra inter advérsa et próspera ubíque dirigátur.

Heilige, wir bitten dich, Herr Gott, diese Gaben, die wir am Fest deines heiligen Bischofs Martin darbringen: damit durch sie unser Leben in Widrigkeiten und im Gedeihen überall geleitet werde.

Communio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)

Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio

Præsta, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quorum festivitáte votíva sunt sacraménta, eórum intercessióne salutária nobis reddántur.

Verleihe, wir bitten dich, Herr, unser Gott: dass, deren Festtage wir durch heilige Zeichen begehen, durch ihre Fürbitte uns das Heil zuteil werde.