Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Jósaphat Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beáti Jósaphat Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren des heiligen Märtyrers Josaphat: über dessen Leiden freuen sich die Engel und lobpreisen den Sohn Gottes. Jauchzet, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt das Lob. Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren des heiligen Märtyrers Josaphat: über dessen Leiden freuen sich die Engel und lobpreisen den Sohn Gottes.
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Jósaphat Martyr et Póntifex tuus ánimam suam pro óvibus pósuit: ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu moti ac roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Erwecke, wir bitten dich, Herr, in deiner Kirche den Geist, mit dem erfüllt der selige Märtyrer und Bischof N. seine Seele für die Schafe hingegeben hat: damit wir auf seine Fürsprache hin, von ebendiesem Geist bewegt und gestärkt, auch unsere Seele für die Brüder hinzugeben nicht fürchten.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos. Fratres: Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut Póntifex fíeret: sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer. Brüder: Jeder Hohepriester wird aus den Menschen genommen und für die Menschen bestellt in dem, was Gott betrifft, damit er Gaben und Opfer für die Sünden darbringe: er kann Mitleid haben mit denen, die unwissend sind und irren, weil auch er selbst von Schwachheit umgeben ist: und deshalb muss er, wie für das Volk, so auch für sich selbst für die Sünden opfern. Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern wer von Gott berufen wird, wie Aaron. So hat auch Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hohepriester zu werden: sondern der zu ihm gesprochen hat: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt. Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs.
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Allelúja, allelúja. ℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus. Allelúja.
Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. ℣. Nichts wird der Feind gegen ihn ausrichten, und der Sohn der Missetat wird ihm nicht schaden. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist der Priester, den der Herr gekrönt hat. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.~
Aus dem heiligen † Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Jesus sprach zu den Pharisäern: Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht: und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe: der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert. Ich bin der gute Hirt: und ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich. Wie mich der Vater kennt, und ich kenne den Vater, und mein Leben gebe ich hin für meine Schafe. Und andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Schafstall sind: auch diese muss ich herbeiführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt sein.
Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.
Größere Liebe hat niemand, als dass er sein Leben hingibt für seine Freunde.
Clementíssime Deus, múnera hæc tua benedictióne perfunde, et nos in fide confírma: quam sanctus Jósaphat Martyr et Póntifex tuus, effúso sánguine, asséruit.
Allergütigster Gott, durchflute diese Gaben mit deinem Segen und stärke uns im Glauben: den dein heiliger Märtyrer und Bischof Josaphat durch sein vergossenes Blut bekannt hat.
Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.
Ich bin der gute Hirt, halleluja: und ich kenne meine Schafe, und die Meinen kennen mich, halleluja, halleluja.
Spíritum, Dómine, fortitúdinis hæc nobis tríbuat mensa cœléstis: quæ sancti Jósaphat Mártyris tui atque Pontíficis vitam pro Ecclésiæ honóre júgiter áluit ad victóriam.
V. Dieser himmlische Tisch möge uns, o Herr, den Geist der Stärke verleihen: R. der das Leben deines heiligen Märtyrers und Bischofs Josaphat unablässig genährt hat zum Sieg, zur Ehre der Kirche.