S. Clementis Papæ et Martyris
Kommemoration: S. Felicitatis Martyris
Kommemoration: S. Felicitatis Martyris
Dicit Dóminus: Sermónes mei, quos dedi in os tuum, non defícient de ore tuo: et múnera tua accépta erunt super altáre meum. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Dicit Dóminus: Sermónes mei, quos dedi in os tuum, non defícient de ore tuo: et múnera tua accépta erunt super altáre meum.
Der Herr spricht: Meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen; und deine Gaben werden auf meinem Altar angenommen werden. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: nach seinen Geboten verlangt er sehr. Der Herr spricht: Meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen; und deine Gaben werden auf meinem Altar angenommen werden.
Deus, qui nos ánnua beáti Cleméntis Mártyris tui atque Pontíficis sollemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur.
Gott, du erfreust uns durch das jährliche Fest deines heiligen Märtyrers und Bischofs Clemens: gewähre gnädig, dass wir, der wir seine Geburt ins Himmelreich feiern, auch die Kraft seines Leidens nachahmen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, beátæ Felicitátis Martyris tuæ sollémnia recenséntes, méritis ipsíus protegámur et précibus.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir das Fest deiner heiligen Märtyrerin Felicität begehen, durch ihre Verdienste beschützt und durch ihre Gebete gestärkt werden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis - nunc autem et flens dico - inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde étiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Werdet meine Nachahmer und achtet auf jene, die so wandeln, wie ihr unser Vorbild habt. Viele nämlich wandeln, von denen ich euch oft sagte - nun aber auch weinend sage - sie sind Feinde des Kreuzes Christi: ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott ist der Bauch, und ihr Ruhm liegt in ihrer Schande, die sie nach Irdischem trachten lässt. Unser Bürgertum aber ist im Himmel, von wo wir auch den Erlöser erwarten, unseren Herrn Jesus Christus, der den Leib unserer Niedrigkeit umgestalten wird, gleichgestaltet dem Leib seiner Herrlichkeit, nach der Wirksamkeit, durch die er auch alles sich unterwerfen kann. Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone: so steht fest im Herrn, Geliebte. Evodia bitte ich und Syntyche beschwöre ich, eines Sinnes zu sein im Herrn. Auch bitte ich dich, treuer Gefährte, hilf ihnen, die mit mir gearbeitet haben im Evangelium mit Klemens und meinen übrigen Helfern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣ Mächtig wird sein Geschlecht auf Erden sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis doméstici ejus. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit justum in nómine justi, mercédem justi accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet mercédem suam.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Meint nicht, dass ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen: Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Denn ich bin gekommen, den Menschen gegen seinen Vater zu entzweien und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter: und die Hausgenossen werden eines Menschen Feinde sein. Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig: und wer Sohn oder Tochter über mich liebt, ist meiner nicht würdig. Und wer sein Kreuz nicht auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. Wer seine Seele findet, wird sie verlieren: und wer seine Seele um meinetwillen verliert, wird sie finden. Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf: und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wer einen Propheten im Namen eines Propheten aufnimmt, wird den Lohn eines Propheten empfangen: und wer einen Gerechten im Namen eines Gerechten aufnimmt, wird den Lohn eines Gerechten empfangen. Und wer einem von diesen Geringsten auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt im Namen eines Jüngers: Amen, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.
Múnera tibi, Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Cleménte Mártyre tuo atque Pontífice, per hæc nos a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Heilige, Herr, die dargebrachten Gaben: und lass uns auf die Fürsprache deines heiligen Märtyrers und Bischofs Clemens durch sie von den Makeln unserer Sünden reinigen.
Vota pópuli tui, Dómine, propitiátus inténde: et, cujus nos tríbuis sollémnia celebráre, fac gaudére suffrágiis.
V. Die Gelübde deines Volkes, Herr, nimm gnädig an: und den, dessen Fest du uns zu feiern gewährst, lass uns seiner Fürsprache froh werden.
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Córporis sacri et pretiósi Sánguinis repléti libámine, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quod pia devotióne gérimus; intercedénte beáto Cleménte Mártyre tuo atque Pontífice, certa redemptióne capiámus.
Erfüllt von der Gabe des heiligen Leibes und kostbaren Blutes bitten wir dich, Herr, unser Gott: Was wir in frommer Hingabe vollziehen, mögen wir durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers und Bischofs Clemens als sichere Erlösung empfangen.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, intercedéntibus Sanctis tuis, et tua in nobis dona multíplices, et témpora nostra dispónas.
Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott: dass du, auf die Fürsprache deiner Heiligen, deine Gaben in uns mehrest und unsere Zeiten ordnest.