?
VIOLETT • Adventszeit

Feria II infra Hebdomadam III Adventus

Violett II. Klasse Adventszeit
Introitus Commune: Dominica III Adventus

Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Freut euch im Herrn allezeit; abermals sage ich: Freut euch! Eure Gelassenheit soll allen Menschen bekannt sein; der Herr ist nahe. Sorgt euch um nichts; sondern in jedem Gebet sollen eure Bitten vor Gott kundwerden. V. Du hast dein Land gesegnet, o Herr; du hast die Gefangenschaft Jakobs abgewendet. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte) Commune: Dominica III Adventus

Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra:

V. Neige dein Ohr, wir bitten, Herr, unseren Gebeten: R. und erleuchte die Finsternis unseres Geistes durch die Gnade deiner Heimsuchung.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Dominica III Adventus

Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Freut euch im Herrn allezeit; abermals sage ich: Freut euch! Eure Bescheidenheit sei allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe. Sorgt euch um nichts, sondern in allem Gebet und Flehen lasst mit Danksagung eure Bitten vor Gott kundwerden. Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, bewahre eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia Commune: Dominica III Adventus

Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.

Der du thronst, Herr, über den Cherubim, entfalte deine Macht und komm. ℣. Der du Israel regierst, höre zu: der du Joseph führst wie ein Schaf.

Evangelium Commune: Dominica III Adventus

In illo tempore: Misérunt Judǽi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.

In jener Zeit: Die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten zu Johannes, um ihn zu fragen: Wer bist du? Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. Da sagten sie zu ihm: Wer bist du, damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben? Was sagst du über dich selbst? Er sprach: Ich bin die Stimme des Rufenden in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn, wie der Prophet Jesaja gesagt hat. Und die Gesandten waren von den Pharisäern. Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elija, noch ein Prophet? Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch aber steht einer, den ihr nicht kennt. Er ist es, der nach mir kommen wird, der vor mir gewesen ist; dessen ich nicht würdig bin, dass ich den Riemen seines Schuhs löse. Dies geschah in Betanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

Offertorium Commune: Dominica III Adventus

Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.

Du hast gesegnet, Herr, dein Land: du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs: du hast vergeben die Missetat deines Volkes.

Secreta (Stillgebet) Commune: Dominica III Adventus

Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur.

Laß unser frommes Opfer, o Herr, wir bitten dich, dir unablässig dargebracht werden: es möge sowohl die Einsetzung des heiligen Geheimnisses vollziehen als auch dein Heil in uns wunderbar wirken.

Communio Commune: Dominica III Adventus

Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce, Deus noster véniet et salvábit nos.

Saget den Kleinmütigen: Seid getröstet und fürchtet euch nicht: Siehe, unser Gott wird kommen und uns retten.

Postcommunio Commune: Dominica III Adventus

Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent.

Wir erflehen, Herr, deine Huld: auf dass diese göttlichen Hilfen, von den Lastern gereinigt, uns auf die kommenden Feste vorbereiten.

Praefatio Præfatio de Adventu

℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

℣. Es ist wahrhaft würdig und recht, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Den du dem verlorenen Menschengeschlecht als Retter barmherzig und getreu verheißen hast: dessen Wahrheit die Unwissenden belehren, dessen Heiligkeit die Gottlosen rechtfertigen, dessen Kraft den Schwachen helfen sollte. Da nun nahe ist, dass er kommt, den du senden wirst, und der Tag unserer Befreiung anbricht, jubeln wir in diesem Glauben an deine Verheißungen mit frommen Freuden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.