Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
But as for me, God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, through Whom the world is crucified to me, and I to the world. With a loud voice I cry out to the Lord; with a loud voice I beseech the Lord. But as for me, God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, through Whom the world is crucified to me, and I to the world.
Deus, qui Ecclésiam tuam, beáti Francisci méritis fœtu novæ prolis amplíficas: tríbue nobis; ex ejus imitatióne, terréna despícere et cœléstium donórum semper participatióne gaudére.
O God, Who by the good works of blessed Francis enriched Your Church by establishing a new religious family, grant us to imitate him by emulation of him, by looking upon the things of earth as nought and ever to rejoice in sharing Your heavenly gifts.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas Fratres: Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax sin per illos et misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego enim stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Galatians Brethren: But as for me, God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, through Whom the world is crucified to me, and I to the world. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision but a new creation is of any account. And whoever follows this rule, peace and mercy upon them, even upon the Israel of God. Henceforth let no man give me trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus Christ in my body. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Francíscus pauper et húmilis cœlum dives ingréditur, hymnis cœléstibus honorátur. Allelúja.
The mouth of the just man tells of wisdom, and his tongue utters what is right. V. The law of his God is in his heart, and his steps do not falter. Alleluia, alleluia. V. Francis, poor and humble, enters heaven a rich man, welcomed with celestial hymns. Alleluia.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cœli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suave est et onus meum leve.
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew At that time, Jesus spoke and said, I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You hid these things from the wise and prudent, and revealed them to little ones. Yes, Father, for such was Your good pleasure. All things have been delivered to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and him to whom the Son chooses to reveal Him. Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and learn from Me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your souls. For My yoke is easy, and My burden light.
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
—
Múnera tibi, Dómine, dicata sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe purífica.
—
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
—
Ecclésiam tuam, quǽsumus, Dómine, grátia cœléstis amplíficet: quam beáti Francísci Confessóris tui illumináre voluísti gloriósis méritis et exémplis.
May heavenly grace, we beseech You, O Lord, increase Your Church, which You mercifully enlightened by the glorious virtues and example of blessed Francis, Your Confessor.