Verkündigung des Herrn (Mariä Verkündigung)
In Annuntiatione B. Mariæ Virginis
In the calendar:
Introitus
Latein
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
English
All the rich among the people seek Your face. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy. (Alleluia, alleluia.)
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
All the rich among the people seek Your face. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.
English
O God, Who, by the message of an angel, willed Your Word to take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant that we, Your suppliants, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with You.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 7,11–15
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ
In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo, domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo ? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum.
English
Lesson from the book of Isaias
In those days, the Lord spoke to Achaz: Ask for a sign from the Lord, your God; let it be deep as the nether world, or high as the sky! But Achaz answered, I will not ask! I will not tempt the Lord! Then he said, Listen, O house of David! Is it not enough for you to weary men, must you also weary my God? Therefore the Lord Himself will give you this sign: the virgin shall be with child, and bear a Son, and shall name Him Emmanuel. He shall be living on curds and honey by the time He learns to reject the bad and choose the good.
Graduale / AlleluiaLukas 1,28
Latein
Allelúja, allelúja.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja.
English
—
Tractus
Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
_
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo.
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
℣. Adducéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
English
Grace is poured out upon your lips; thus God has blessed you forever.
V. In the cause of truth and mercy and for the sake of justice: may your right hand show you wondrous deeds.
Hear, O daughter, and see; turn your ear; for the King shall desire your beauty.
V. All the rich among the people seek Your favor; the daughters of kings come to meet You.
V. Behind her the virgins of her train are brought to the King; they are borne in to You.
V. They are brought with gladness and joy; they enter the palace of the King.
EvangeliumLukas 1,26–38
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilaéæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a Son; and you shall call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of David His father, and He shall be king over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end. But Mary said to the angel, How shall this happen, since I do not know man? And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; and therefore the Holy One to be born shall be called the Son of God. And behold, Elizabeth your kinswoman also has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month; for nothing shall be impossible with God. But Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.
OffertoriumLukas 1,28
Latein
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
English
—
Secreta (Stillgebet)
Latein
In méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam.
English
Fix firmly in our minds, O Lord, we beseech You, the mysteries of the true faith; that we who believe Him, conceived of a Virgin, to be true God and man, may be found worthy to reach eternal happiness through the power of His redeeming resurrection.
CommunioJesaja 7,14
Latein
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
English
Behold a virgin shall be with child, and bear a Son, and shall name Him Emmanuel. (P.T. Alleluia.)
Postcommunio
Latein
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur.
English
Pour forth, we beseech You, O Lord, Your grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Your Son, was made known by the message of an angel, may, by His passion and cross, be brought to the glory of the resurrection.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in Festivitate beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et, virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
English
—
In Annuntiatione B. Mariæ Virginis (Verkündigung des Herrn (Mariä Verkündigung)) is a feast (I. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.