Lukas 1
Evangelium secundum Lucam 1
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
Weil es ja viele unternommen haben, eine Erzählung der Ereignisse zu ordnen, die unter uns erfüllt worden sind,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
so wie sie uns überliefert haben, die von Anfang an selbst Augenzeugen waren und Diener des Wortes gewesen sind,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
erschien es auch mir gut, der ich alles von Anfang an sorgfältig nachgegangen bin, es dir, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.\
damit du die Wahrheit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Abteilung Abija, und seine Frau war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren in ihren Tagen vorangeschritten.
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Es geschah aber, als er den Priesterdienst in der Ordnung seiner Abteilung vor Gott verrichtete,
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
da traf ihn nach der Gewohnheit des Priesteramtes das Los, dass er das Räucherwerk opfern sollte, und er ging in den Tempel des Herrn hinein:
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Stunde des Räucherwerks.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der zur Rechten des Räucheraltars stand.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Und Zacharias wurde bestürzt, als er ihn sah, und Furcht fiel auf ihn.
Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört worden: und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen:
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
und er wird dir zur Freude und zum Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen:
erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
denn er wird groß sein vor dem Herrn: und Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Mutterleib seiner Mutter an:
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
und viele der Söhne Israels wird er zum Herrn ihrem Gott bekehren:
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elija, um die Herzen der Väter zu den Söhnen zu bekehren und die Ungläubigen zur Einsicht der Gerechten, um dem Herrn ein vollkommenes Volk zu bereiten.
Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Und Zacharias sagte zum Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen.
Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt, zu dir zu reden und dir dies zu verkünden.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Und siehe, du wirst schweigen und nicht sprechen können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich erfüllen werden zu ihrer Zeit.
Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, dass er im Tempel verzögerte.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen, und sie erkannten, dass er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er in sein Haus.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.\
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, in denen er angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
zu einer Jungfrau, die einem Mann verlobt war, mit Namen Josef, aus dem Haus Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Als sie das hörte, wurde sie bestürzt über seine Rede und überlegte, was für ein Gruß das sei.
Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
Siehe, du wirst empfangen in deinem Leib und einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Jesus nennen.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und der Herr Gott wird ihm den Thron seines Vaters David geben, und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit.
et regni ejus non erit finis.
und seines Reiches wird kein Ende sein.
Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
Maria aber sagte zum Engel: Wie wird dies geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Und der Engel antwortete und sagte zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das, was aus dir geboren wird, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter: und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird:
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein.
Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.\
Maria aber sagte: Siehe, die Magd des Herrn: mir geschehe nach deinem Wort. Und der Engel schied von ihr.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
Maria aber stand auf in jenen Tagen und ging eilends in das Bergland, in eine Stadt Judas:
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
und sie trat ein in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib: und Elisabeth wurde erfüllt vom Heiligen Geist:
et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
und sie rief mit lauter Stimme und sagte: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
Und woher kommt mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte vor Freude das Kind in meinem Leib.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Und selig ist, die geglaubt hat, denn es werden erfüllt werden die Dinge, die dir vom Herrn gesagt worden sind.
Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
Und Maria sagte: Meine Seele preist den Herrn:
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
und mein Geist jubelt in Gott, meinem Heil.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Denn er hat auf die Niedrigkeit seiner Magd geschaut: siehe, denn von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,
denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist, und heilig ist sein Name,
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
und seine Barmherzigkeit von Geschlecht zu Geschlechtern für die, die ihn fürchten.
Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
Er hat Macht gewirkt mit seinem Arm, zerstreut die Hochmütigen im Sinn ihres Herzens.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Er hat die Mächtigen von Thronen gestürzt und die Niedrigen erhöht.
Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
Die Hungrigen hat er mit Gütern erfüllt, und die Reichen hat er leer fortgeschickt.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, eingedenk seiner Barmherzigkeit,
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
wie er geredet hat zu unseren Vätern, Abraham und seinem Samen in Ewigkeit.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\
Maria aber blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, zu gebären, und sie gebar einen Sohn.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Und es hörten die Nachbarn und Verwandten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und sie freuten sich mit ihr.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden, und sie nannten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias.
Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Keineswegs, sondern er soll Johannes heißen.
Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Und sie sprachen zu ihr: Denn niemand ist in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wollte.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb, sprechend: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Geöffnet aber wurde sogleich sein Mund und seine Zunge, und er redete, indem er Gott pries.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn; und über alle Berge Judäas wurden alle diese Worte verbreitet.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
Und alle, die es gehört hatten, legten es in ihr Herz und sagten: Wer, meint ihr, wird dieses Kind sein? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit dem Heiligen Geist und weissagte, indem er sprach:
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, da er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat für sein Volk,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Dieners,
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von Ewigkeit her sind:
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
Heil von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken -
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
dass wir, ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, ihm dienen
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, um seine Wege zu bereiten.
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
um seinem Volk Erkenntnis des Heils zu geben zur Vergebung ihrer Sünden
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in der er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe:
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
zu erleuchten die, die in Finsternis und im Schatten des Todes sitzen; um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Das Kind aber wuchs und wurde stark im Geist; und er war in der Wüste bis zum Tag seines Erscheinens vor Israel.
Lukas 1 (Evangelium secundum Lucam 1) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.