Lukas 2
Evangelium secundum Lucam 2
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass ein Befehl ausging von Kaiser Augustus, dass der ganze Erdkreis erfasst werde.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
Diese Erfassung geschah als erste unter dem Statthalter von Syrien, Quirinius.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Und alle gingen hin, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine Stadt.
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
Es zog aber auch Joseph von Galiläa aus der Stadt Nazareth hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
um sich erfassen zu lassen mit Maria, seiner verlobten Frau, die schwanger war.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Es geschah aber, als sie dort waren, erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Platz in der Herberge war.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Und Hirten waren in derselben Gegend, die wachten und hielten Nachtwache über ihre Herde.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit Gottes umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
denn euch ist heute der Retter geboren, der ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott lobten und sprachen:
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden den Menschen guten Willens.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel weggegangen waren, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns hinübergehen bis nach Bethlehem und sehen dieses Wort, das geschehen ist, das der Herr uns kundgetan hat.
Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
Und sie kamen eilend und fanden Maria und Joseph und das Kind, in der Krippe liegend.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Als sie es aber sahen, erkannten sie das Wort, das zu ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Und alle, die es hörten, wunderten sich; und über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt worden war.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.\
Und die Hirten kehrten zurück, indem sie Gott priesen und lobten für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
Und nachdem acht Tage vollendet waren, dass das Kind beschnitten würde, wurde sein Name Jesus genannt, der genannt worden war von dem Engel, bevor es im Mutterleib empfangen wurde.
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
Und nachdem die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: Dass jedes Männliche, das den Mutterschoß öffnet, dem Herrn heilig genannt werden soll:
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
und um ein Opfer darzubringen, wie gesagt ist im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
Und siehe, ein Mann war in Jerusalem, mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, und erwartete den Trost Israels: und der Heilige Geist war in ihm.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Und er hatte eine Antwort empfangen vom Heiligen Geist, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er zuvor den Christus des Herrn gesehen habe.
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Und er kam im Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus einführten, um nach der Gewohnheit des Gesetzes für ihn zu tun,
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
nahm auch er es in seine Arme: und pries Gott und sprach:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
Nun entlässt du deinen Diener, Herr, nach deinem Wort in Frieden:
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
quod parasti ante faciem omnium populorum :
das du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
ein Licht zur Offenbarung für die Heiden, und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
Und sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesagt wurde.
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Und deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen, damit die Gedanken aus vielen Herzen offenbar werden.
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Und es war eine Prophetin Anna, die Tochter Phanuels, aus dem Stamm Ascher. Diese war in vielen Tagen vorangeschritten und hatte mit ihrem Mann sieben Jahre von ihrer Jungfräulichkeit an gelebt.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Und diese Witwe war bis zu vierundachtzig Jahren: Sie wich nicht vom Tempel, diente mit Fasten und Bitten bei Nacht und bei Tag.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
Und diese kam in derselben Stunde hinzu, pries den Herrn und sprach über ihn zu allen, die die Erlösung Israels erwarteten.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.\
Und als sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollendet hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
Der Knabe aber wuchs und wurde stark, voller Weisheit, und die Gnade Gottes war auf ihm.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Und seine Eltern gingen alle Jahre nach Jerusalem zum Festtag des Pascha.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Und als er zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach Jerusalem hinauf nach der Gewohnheit des Festtages.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
Und als die Tage vollendet waren, als sie zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wussten es nicht.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Da sie aber meinten, er sei in der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
Und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, sie hörend und sie befragend.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
Es staunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
Und als sie ihn sahen, wunderten sie sich. Und seine Mutter sagte zu ihm: Sohn, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich schmerzerfüllt gesucht.
Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
Und er sagte zu ihnen: Was ist es, dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesprochen hatte.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Und er stieg mit ihnen hinab und kam nach Nazaret und war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Lukas 2 (Evangelium secundum Lucam 2) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.