Sabbato Sancto
Im Kalender:
on_alleluia
Latein
℣. Alleluja.
℣. Alleluja.
℣. Alleluja.
℣. Confitemini Domino, quoniam bonus:
quoniam in saeculum misericordia eius.
Laudate Dominum omnes gentes:
et collaudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius:
et veritas Domini manet in aeternum.
Deutsch
℟. Alleluja.
℟. Alleluja.
℟. Alleluja.
℣. Preiset den Herrn, denn Er ist gut! /
In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Ch. Lobet den Herrn, alle Völker; /
ihr Stämme alle, lobpreiset Ihn!
2. Ch. Denn mächtig waltet über uns Seine Gnade, /
und Seine Treue währt in Ewigkeit.
on_collecta
Latein
Oremus Deus, qui hanc sacratissimum noctem gloria dominicae Resurrectionis illustras: conserva in nova familiae tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
O Gott, Du erhellest diese hochheilige Nacht durch die glorreiche Auferstehung unseres Herrn; erhalte in den neugeborenen Gliedern Deiner Kirche den Geist Deiner Kindschaft, den Du ihnen verliehen, auf daß sie, neu geworden an Seele und Leib, einen makellosen Dienst Dir entbieten. Durch Ihn, unsern Herrn. ℟. Amen.
on_communicantes
Latein
Communicantes, et noctem sacratissimam celebrantes Resurrectionis Domini nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir die hochheilige Nacht der leiblichen Auferstehung unsres Herrn Jesus Christus. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unsres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus, Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus unseren Herrn. Amen.
on_communio
Latein
Danket dem Herrn, denn Er ist gut: / in Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Israels: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Aarons: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget alle, die ihr fürchtet den Herrn: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Ich rief zum Herrn in meiner Bedrängnis, / und Er hat mich erhört und errettet.
Der Herr ist mit mir, ich fürchte mich nicht: / was könnte ein Mensch mir antun!
Der Herr ist mit mir, Er kommt mir zu Hilfe: / und in Schande werde ich sehn meine Feinde.Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Menschen!
Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Fürsten!
Die Heiden alle umringten mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Von allen Seiten umringten sie mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Sie drangen auf mich ein wie Schwärme von Bienen, / wie Feuer unter Dornen sind sie entbrannt: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Gestoßen ward ich, hart gestoßen, ich sollte fallen, / der Herr aber hat mir geholfen.
Meine Stärke und meine Kraft ist der Herr, / Er ist mir geworden zum Retter.
Hört! Welch ein Siegesjubel in den Zelten der Frommen! / Stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
Die Rechte des Herrn, sie hat mich erhöht! / Ja,stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
Deutsch
Ich werde nicht sterben, ich lebe, / und künden will ich die Taten des Herrn.
Geschlagen hat mich der Herr, ja geschlagen, / doch Er gab mich dem Tode nicht preis.
Tut mir auf der Gerechtigkeit Tore! / Eintreten will ich, Dank zu sagen dem Herrn.
Dies ist die Pforte des Herrn, / durch sie gehn ein die Gerechten.
Ich will Dir danken, denn Du hast mich erhört, / Du bist mir geworden zum Retter.
Der Stein, den die Bauleute haben verworfen, / er ist zum Eckstein geworden.
Durch den Herrn ist dieses geschehen: / ein Wunder vor unseren Augen.
Dies ist der Tag, den uns bereitet der Herr: / laßt uns frohlocken und seiner uns freun!
O Herr, sende Heil! / O Herr, gib Segen und Gnade!
Gesegnet, der kommt im Namen des Herrn! / Vom Hause Gottes segnen wir euch; / der Herr ist Gott, uns leuchtet Sein Licht.
Reihet euch ein in den Zug mit festlichen Zweigen, / bis zu den Hörnern des Altares ziehet hinan!
Mein Gott bist Du, ich sage Dir Dank! / Mein Gott, mit Lobgesang will ich Dich preisen.
Danket dem Herrn, denn Er ist gut: / in Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste: / wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
on_epistel
Latein
Fratres: si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Deutsch
Brüder! Seid ihr auferstanden mit Christus, so suchet, was oben ist, wo Christus thronet zur Rechten Gottes. Was oben ist, habet im Sinn, nicht was auf Erden. Denn gestorben seid ihr, und vereint mit Christus, ist euer Leben verborgen in Gott. Wenn aber Chistus, unser Leben, dereinst in Herrlichkeit wird erscheinen, dann sollet auch ihr, vereint mit Ihm, offenbar werden in Herrlichkeit.
on_evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et factu sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes dicite discipulis eius, quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. Ecce praedixi vobis.
Deutsch
Als vorüber der Sabbat, als das Licht des ersten Tages nach dem Sabbat heraufkam, da gingen Maria Magdalena und die andere Maria, um nach dem Grabe zu sehen. Und siehe, es geschah ein großes Beben der Erde. Vom Himmel herab stieg ein Engel des Herrn, und er trat hinzu und wälzte den Stein hinweg und setzte sich nieder auf ihn. Er war anzusehn wie der Blitz, und sein Gewand war weiß wie der Schnee. In Furcht vor ihm erbebten die Wächter, und sie waren wie tot. Der Engel aber sprach zu den Frauen: „Ihr, fürchtet euch nicht! Ich weiß, ihr suchet Jesus, den Gekreuzigten. Er ist nicht hier denn auferstanden ist Er, wie er gesagt. Kommet und sehet die Stätte, wo Er gelegen. Eilends geht hin und sagt Seinen Jüngern: Er ist von von den Toten erstanden! Und wisset: Er wird euch vorangehen nach Galiläa, dort sollt ihr Ihn schauen. Seht, ich habe es euch gesagt."
on_exsultet
Latein
Dóminus sit in corde tuo et labiis tuis: ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
Per omnia saecula saeculorum. A. Amen
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.
O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
Per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen, auf daß du als Herold geziemend verkündest Seinen österlichen Lobpreis: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen
Frolocket nun, all ihr himmlischen Chöre der Engel! Frohlocket, ihr seligen Scharen! Töne hell, Posaune des Heiles; preise den Sieger, den erhabenen König!
Erfreue dich , o Erde, überflutet vom Strahl aus der Höhe; Licht des ewigen Königs umleuchtet dich! Wisse: entschwunden ist allerorten das Dunkel!
Auch du freue Dich, Mutter Kirche, strahlend im Glanze so herrlichen Lichtes! Halle wider, du hehrer Tempel; halle von des Volkes mächtigem Jubel!
Darum bitte ich euch, geliebte Brüder, ihr Zeugen der wunderbaren Klarheit dieses heiligen Lichtes: rufet doch an mit mir die Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes! Und Er, der mich berufen in die Schar der Leviten, ohne eigen Verdienst, nur erwählet aus Gnade, lichtvoll mache Er mich in dem Schein Seines Lichtes, würdig, das Lob dieser Leuchte zu künden.
Durch Seinen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der mit Ihm lebt und als König herrschet in Einheit mit dem Heiligen Geiste: Ein Gott
Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen
℣. Der Herr sei mit euch.
℣. Und mit deinem Geiste.
℣. Erhebet die Herzen.
℣. Wir haben sie beim Herrn.
℣. Dank laßt uns sagen dem Herrn, unserm Gott.
℣. Würdig ist es und recht.
In Wahrheit ist es würdig und recht, zu preisen mit aller Kraft des Herzens und Geistes und zu künden mit dem Jubel der Stimme Ihn, den verborgenen Gott, den allmächtigen Vater, und Seinen alleinigen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus. Denn eingelöst hat Er an unserer Statt dem ewigen Vater die Schuld des Adam, ausgelöscht den Schuldbrief der alten Sünde mit Seinem Blut, das er vergossen aus Liebe.
Heute ist die Feier der Ostern, da jenes wahre Lamm ist geschlachtet, dessen Blut die Türen der Gläubigen heiligt.
Dies ist die Nacht, da Du einstens unsere Väter, die Söhne Israels, herausgeführt aus Ägypten und durch die Fluten des Roten Meeres trockenen Fußes geleitet.
Dies also ist die Nacht, da jene Feuersäule besiegte das Dunkel der Sünde.
Dies ist die Nacht, die scheidet heute alle auf Erden, die glauben an Christus, von den Lastern der Welt und den Finsternissen der Sünde, führt sie der Gnade zurück und gibt ihnen tel mit den Heiligen.
Dies ist die Nacht, da Christus zerbrach die Bande des Todes und aus der Tiefe emporstieg als Sieger. Ja, nimmer käme uns Heil durch unsere Geburt, wäre uns das Heil nicht gekommen durch die Erlösung.
O wundersames Erbarmen des Vaters: Du neigest Dich uns hernieder in Gnade!
O unbegreifliche Huld Deiner Liebe: um loszukaufen den Knecht, hast Du hingegeben den Sohn!
Ja, wahrlich geschehen mußte die Sünde des Adam, daß Christi Sterben sie sühne!
O glückliche Schuld, gewürdigt eines Erlösers, so hehr und erhaben!
O wahrhaft selige Nacht, einzig gewürdigt, zu wissen die Zeit und die Stunde, da Christus vom Tode erstanden. Dies ist die Nacht, von der steht geschrieben: Die Nacht wird hell wie der Tag; und: Eine Leuchte ist die Nacht meinen Wonnen.
Geheiligt ist diese Nacht, zu bannen die Frevel, abzuwaschen die Schuld, den Sündern wiederzubringen die Unschuld, den Trauernden Freude; weit vertreibt sie den Haß, sie einet die Herzen und beugt die Gewalten.
In dieser gnadengesegneten Nacht nimm an, o heiliger Vater, das Abendopfer dieser brennenden Kerze; Dir entrichtet diese festliche Gabe, bereitet vom Fleiße der Biene, durch die Hand ihrer Diener die heilige Kirche.
Vernommen haben wir nun den Lobpreis dieser heiligen Säule, die entzündet ward am rötlichen Feuer zum Ruhme des Höchsten. Und ob auch die Flamme sich teilet, weiter spendet ihr Licht in die Runde, nicht wird gemindert die Kraft ihres Glanzes. Denn genährt wird sie vom schmelzenden Wachs, das zum Schaft dieser kostbaren Säule herbeigetragen die Biene.
O wahrhaft selige Nacht, die Beute genommen von den Ägyptern und reich gemacht die Hebräer. O Nacht, die verbindet Himmel und Erde, Gott mit dem Menschen.
So bitten wir Dich, o Herr: diese Kerze, geweiht zum Ruhm Deines Namens, ungemindert leuchte sie fort, in dieser Nacht zu scheuchen das Dunkel. Nimm sie an als lieblich duftentes Opfer, ihr Licht vermähle den Lichtern der Höhe! Ihre Flamme grüße den Morgenstern, jenen Bringer des Lichtes, der nimmer wird untergehn: jener ist es, der wiedergekehrt aus dem Reiche der Toten un den Menschen in Klarheit erschienen.
Wir bitte4n Dich nun, o Herr: Gewähre uns Tage des Friedens, uns und allen, die Deinem Dienste geweiht, und dem Volk, das Dir in Treue ergeben, einig mit unserem Heiligen Vater N. Und mit unserem Bischof N.: in dieser freudigen Zeit der Ostern führe uns gnädig, leite und behüte uns immerdar.
Blicke herab auch auf jene, die uns regieren kraft ihres Amtes; durch den Beistand Deiner unaussprechlichen Huld und Barmherzigkeit lenke ihren Sinn zu Frieden und Recht, auf daß sie mit Deinem ganzen Volke aus dem Getriebe der Welt gelangen zum himmlischen Vaterland.
Dies gewähre uns durch Deinen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der mit Dir lebt und als König herrscht in Einheit mit dem Heiligen Geiste:
Ein Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_feuerweihe
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem sancti†fica: et concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. O Gott, durch Deinen Sohn, den wahren Eckstein, hast Du den Gläubigen das Feuer Deiner strahlenden Herrlichkeit mitgeteilt; diesem neuen Feuer, das wir zu unserem Dienst aus dem Stein geschlagen, gib Deine Weihe und laß uns durch diese Osterfeier so zu den himmlischen Begierden entflammt werden, daß wir mit reiner Seele zur ewigen Festfeier gelangen. Durch Ihn, Christus, unseren Herrn. ℟. Amen
on_hanc_igitur
Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari: Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
So nimm denn, Herr, wir bitten Dich, diese Opfergabe Deiner Diener, aber auch Deiner ganzen Familie huldvoll auf. Wir bringen sie Dir auch für jene dar, die Du erbarmungsvoll aus dem Wasser und dem Hl. Geiste wiedergeboren, denen Du Nachlassung all ihrer Sünden erteilt hast. Leite unsre Tage in Deinem Frieden, bewahre uns gütig vor der ewigen Verdammnis und reihe uns ein in die Schar Deiner Auserwählten. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.
on_kyrie
Latein
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Christe eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus
te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu † in gloria Dei Patris. Amen.
Deutsch
Herr, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Christus, erbarme Dich unser
Christus, erbarme Dich unser
Christus, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Ehre sei Gott in der Höhe. Und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben Dich. Wir preisen Dich. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen Dich. Wir sagen Dir Dank ob Deiner großen Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Vater! Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf. Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser. Denn Du allein bist der Heilige. Du allein der Herr. Du allein der Höchste, Jesus Christus, Mit dem Hl. Geiste, † in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
on_laudes
Latein
Alleluia, alleluia, alleluia.
Laudate Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
In sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluja.
Deutsch
Alleluia, alleluia, alleluia.
Lobpreist den Herrn in Seinem Heiligtum * lobt Ihn in Seiner starken Feste.
Lobt Ihn ob Seiner Wunder taten, * lobt Ihn ob Seiner großen Macht.
Lobt Ihn im Schalle der Posaunen, * lobt Ihn mit Harfe und mit Zither.
Lobt Ihn mit Pauken und mit Reigentanz, * lobt Ihn mit Saitenspiel und Flöten.
Lobt Ihn im Klang der Zimbeln, lobt Ihn mit Freudenzimbeln. * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste;
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Und gar frühe, / am ersten Tag nach dem Sabbat, / da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! * Denn heimgesucht hat Er Sein Volk und ihm Erlösung bereitet.
Er ließ uns erstehn ein Zeichen des Heiles * in dem Haus Seines Knechtes David.
So hat Er gesprochen durch den Mund Seiner Heiligen, * durch die Propheten der Vorzeit: Er werde uns befreien aus der Feinde Gewalt, * aus den Händen aller, die mit Haß uns verfolgen;
Er werde Sich unserer Väter erbarmen * und gedenken Seines heiligen Bundes; Ja, gedenken will Er des Eides, * den Er geschworen Abraham, unserem Vater:
Daß wir dürfen furchtlos Ihm dienen, * befreit aus den Händen der Feinde:
In Heiligkeit und Treue vor Ihm * an allen Tagen des Lebens. Und du, mein Kind, wirst genannt: des Höchsten Prophet! * Vorangehn wirst du dem Herrn, Ihm bereiten die Wege. Seinem Volke wirst du künden das Heil: * die Vergebung der Sünden.
Durch unseres Gottes erbarmende Liebe * sucht Er uns heim: der hervorgeht von oben: Um zu erleuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, * um unsere Füße zu lenken auf die Pfade des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste;
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Und gar frühe, / am ersten Tag nach dem Sabbat, / da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja.
on_litanei
Latein
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Christe, audi nos
Christe, exaudi nos
Pater de cælis, Deus – miserere nobis
Fili Redemptor mundi, Deus
Spiritus Sancte, Deus
Sancta Trinitas, unus Deus
Sancta Maria – ora pro nobis
Sancta Dei Genitrix
Sancta Virgo virginum
Sancte Michael
Sancte Gabriel
Sancte Raphael
Omnes sancti Angeli et Archangeli – orate pro nobis
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines
Sancte Joannes Baptista – ora pro nobis
Sancte Joseph
Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ – orate pro nobis
Sancte Petre – ora pro nobis
Sancte Paule
Sancte Andrea
Sancte Joannes
Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ – orate pro nobis
Omnes sancti Discipuli Domini
Sancte Stephane – ora pro nobis
Sancte Laurenti
Sancte Vincenti
Omnes sancti Martyres – orate pro nobis
Sancte Silvester – ora pro nobis
Sancte Gregori
Sancte Augustine
Omnes sancti Pontifices et Confessores – orate pro nobis
Omnes sancti Doctores
Sancte Antoni – ora pro nobis
Sancte Benedicte
Sancte Dominice
Sancte Francisce
Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ – orate pro nobis
Omnes sancti Monachi et Eremitæ
Sancta Maria Magdalena – ora pro nobis
Sancta Agnes
Sancta Cæcilia
Sancta Agatha
Sancta Anastasia
Omnes sanctæ Virgines et Viduæ – orate pro nobis
Omnes Sancti et Sanctæ Dei – intercedite pro nobis
Deutsch
Herr, erbarme Dich unser
Christus, erbarme Dich unser
Herr, erbarme Dich unser
Christus, höre uns
Christus, erhöre uns
Gott Vater vom Himmel – erbarme Dich unser
Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott
Heilige Maria – bitte für uns
Heilige Gottesgebärerin
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen
Heiliger Michael
Heiliger Gabriel
Heiliger Raphael
Alle heiligen Engel und Erzengel – bittet für uns
Alle heiligen Chöre der seligen Geister
Heiliger Johannes der Täufer – bitte für uns
Heiliger Joseph
Alle heiligen Patriarchen und Propheten – bittet für uns
Heiliger Petrus – bitte für uns
Heiliger Paulus
Heiliger Andreas
Heiliger Johannes
Alle heiligen Apostel und Evangelisten – bittet für uns
Alle heiligen Jünger des Herrn
Heiliger Stephanus – bitte für uns
Heiliger Laurentius
Heiliger Vincentius
Alle heiligen Märtyrer – bittet für uns
Heiliger Silvester – bitte für uns
Heiliger Gregorius
Heiliger Augustinus
Alle heiligen Bischöfe und Bekenner – bittet für uns
Alle heiligen Kirchenlehrer
Heiliger Antonius – bitte für uns
Heiliger Benediktus
Heiliger Dominikus
Heiliger Franziskus
Alle heiligen Priester und Leviten – bittet für uns
Alle heiligen Mönche und Einsiedler
Heilige Maria Magdalena – bitte für uns
Heilige Agnes
Heilige Cäcilia
Heilige Agatha
Heilige Anastasia
Alle heiligen Jungfrauen und Witwen – bittet für uns
Alle Heiligen Gottes – bittet für uns
on_osterkerze
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuae bene † dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Laßet uns beten. Wir bitten Dich, allmächtiger Gott, über diese brennende Kerze komme herab der reiche Strom Deines Segens: Du Unsichtbarer, der Du wirkest die neue Geburt, schaue gnädig auf den Lichtglanz dieser nächtlichen Stunde. Im Scheine Deines geheimnisvollen Lichtes erstrahle das Opfer, das dargebracht wurde in dieser Nacht. Und überall, wohin etwas gebracht wird von diesem geheimnismächtigen Heiltum, dort weiche die Bosheit des teuflischen Truges, die Macht Deiner Majestät sei dort hilfreich zugegen. Durch Christus, unsern Herrn.
Amen
on_postcommunio
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Oremus. Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Ite, missa est, alleluja, alleluja.
℟. Deo gratias, alleluja, alleluja.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Lasset uns beten. Gieße uns ein, o Herr, den Geist Deiner Liebe und wie Du uns mit den österlichen Sakramenten gesättigt, so schließe uns huldvoll zusammen in dauernder Eintracht. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Gehet hin, ihr seid entlassen, alleluja, alleluja.
℟. Dank sei Gott, alleluja, alleluja.
on_praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dich, Herr, zu jeder Zeit, vornehmlich aber in dieser Nacht mit besonders festlichem Jubel zu preisen, weil Christus als unser Osterlamm geopfert ist. Er ist in Wahrheit das Lamm, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. Durch sein Sterben hat Er unsern Tod vernichtet und durch Seine Auferstehung neues Leben uns erworben. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
on_prophetie1
Latein
In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et name, dies unus.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmentum. Et factum est ita. Vocavit Deus firmamentum Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationisque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut luminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminaria maius, ut praeesset diei, et luminarie minus, ut praeesset nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus.
Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo: iumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementum generis sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℟. Levate.
Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Deutsch
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Die Erde aber war öde und leer, und Finsternis lag über dem Abgrund, und der GeistGottes schwebte über den Wassern. Und Gott sprach: „Es werde Licht!" Und es ward Licht. Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Er schied das Licht von der Finsternis. Und das Licht nannte Er Tag, die Finsternis aber nannte Er Nacht; und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
Dann sprach Gott: „Es werde eine Wölbung inmitten der Wasser, und sie scheide zwischen Wasser und Wasser." Und Gott machte die Wölbung, und Er schied die Wasser unter der Wölbung von denen über der Wölbung. Und so geschah es. Und die Wölbung nannte Gott Himmel: und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.
Dann sprach Gott: „Es fließe das Wasser unter dem Himmel in eines zusammen, und es erscheine das Trockene." Und so geschah es. Und Gott nannte das Trockene Erde; und das gesammelte Wasser nannte Er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. Und Er sprach: „Die Erde bringe grünende Pflanzen hervor, die Samen tragen, und Fruchtbäume, die Frucht tragen und ihren Samen in sich haben nach ihrer Art." Und so geschah es. Und die Erde brachte grünende Pflanzen hervor, die Samen tragen nach ihrer Art, und Bäume, die Früchte tragen, die ihren Samen in sich haben nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.
Dann sprach Gott: „Es solL Leuchten entstehn an der Wöl bung des Himmels,um zu scheiden den Tag und die Nacht und zu bestimmen die Zeiten und die Tage und Jahre. Sie sollen leuchten an der Wölbung des Himmels und erhellen die Erde." Und so geschah es. Und Gott machte die zwei großen Leuchten, die größere Leuchte, auf daß sie die Herrschaft führe über den Tag, und die kleinere Leuchte, auf daß sie beherrsche die Nacht, und dazu noch die Sterne. Und Er setzte sie an die Wölbung des Himmels, damit sie leuchten herab auf die Erde und beherrschen den Tag und die Nacht und scheiden das Licht von der Finsternis. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag.
Dann sprach Gott: „Es wimmle das Wasser von lebenden Wesen, und geflügelte Tiere sollen hinfliegen über die Erde unter der Wölbung des Himmels." Und Gott schuf die großen Wassertiere und all die lebenden und sich tummelnden Wesen, von denen die Gewässer wimmeln nach ihrer Art; auch alle geflügelten Tiere nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war; und Er segnete sie und sprach: „Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Wasser des Meeres; und auch die geflügelten Tiere sollen sich mehren auf Erden." Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag.
Dann sprach Gott: „Es bringe die Erde lebende Wesen hervor, ein jedes nach seiner Art: Vieh und kriechendes Getier und Wild des Feldes, ein jedes nach seiner Art." Und so geschah es. Und Gott schuf das Wild des Feldes nach seiner Art und Vieh und alles kriechende Getier der Erde, ein jedes nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. Und Er sprach: „Laßt Uns den Menschen machen nach Unserem Bilde und Gleichnis; er gebiete über die Fische des Meeres und über die geflügelten Tiere des Himmels und über die Tiere auf dem Land und über die ganze Erde und über alles kriechende Getier, das sich reget auf Erden." Und Gott schuf den Menschen nach Seinem Bilde; nach dem Bilde Gottes schuf Er ihn, als Mann und Weib schuf Er sie. Und Gott segnete sie und sprach: „Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde und macht sie euch Untertan; gebietet über die Fische des Meeres und über die geflügelten Tiere des Himmels die sich regen auf Erden."
Und Gott sprach: „Seht, Ich habe euch zur Nahrung gegeben alle samentragenden Pflanzen auf Erden und alle Bäume, die in sich tragen den Samen nach ihrer Art; Ich habe sie zur Nahrung gegeben auch allen Tieren der Erde und allen geflügelten Tieren des Himmels und allem, was sich reget auf Erden und was in sich hat den Odem des Lebens." Und so geschah es. Und Gott sah alles, was Er gemacht, und es war alle, sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste«. Tag.
So ward vollendet Himmel und Erde und all ihre Zier. Und Gott vollendete am siebenten Tag Sein Werk, das Er vollbracht und Er ruhte am siebenten Tag von all Seinem Werke, das Er geschaffen.
Lasset uns beten.
℣. Beuget die Knie!
℟. Erhebet euch!
O Gott, wunderbar hast Du den Menschen erschaffen und noch wunderbarer ihn erlöst; wir bitten Dich: laß uns den Lockungen der Sünde widerstehn mit der Kraft des Geistes, damit wir zu den ewigen Freuden gelangen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_prophetie2
Latein
In diebus illis: Factum est in vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum: et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii: Fugiamus Israelem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam. quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo eius. Tunc cecinit Moyses, et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:
Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est: equum et ascensorum proiecit in mare: adiutor, et protector factus est mihi in salutem. ℣. Hic Deus meus, et honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. ℣. Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℟. Levate.
Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus: dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in Abrahae filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
In jenen Tagen schaute der Herr zur Zeit der Morgenwache aus der Säule des Feuers und der Wolke auf das Lager der Ägypter und vernichtete ihr Heer; und von den Wagen ließ Er abspringen die Räder, und sie fielen zu Boden. Da sprachen die Ägypter: „Lasset uns fliehen vor Israel, denn der Herr streitet für sie wider uns." Und es sprach der Herr zu Moses: „Strecke aus deine Hand über das Meer, damit das Wasser über die Ägypter hereinbreche, über ihre Wagen und Reiter." Und Moses streckte seine Hand aus gegen das Meer, und es flutete am frühen Morgen zurück an seinen früheren Ort. Nun wollten die Ägypter fliehen, aber das Wasser kam ihnen entgegen, und der Herr begrub sie mitten im Meere. Und das Wasser flutete zurück und bedeckte die Wagen und Reiter vom ganzen Heere des Pharao, das sie verfolgt hatte und hineingezogen war in das Meer; und nicht einer von ihnen blieb übrig. Die Söhne Israels aber zogen mitten durch das trockene Meeresbett, und das Wasser stand wie eine Mauer zu ihrer Rechten und Linken. So rettete der Herr an diesem Tage Israel aus der Hand der Ägypter. Und sie sahen tot die Ägypter am Ufer des Meeres, und sie erkannten die Hand des Herrn, die sich mächtig erwiesen an ihnen. Und es fürchtete das Volk den Herrn und glaubte an den Herrn und Seinen Diener, den Moses. Und Moses sang mit den Söhnen Israels dem Herrn dieses Lied:
1. Ch Laßt uns singen dem Herrn, denn machtvoll hat Er Sich kundgetan: / Roß und Reiter warf Er ins Meer. 2. Ch Er ist mein Helfer geworden zum Heile, / Er ist mein Beschützer. 1 Ch Er ist mein Gott, Ihn will ich preisen;/der Gott meines Vaters, Ihn will ich erheben. 2. Ch Der Herr macht zunichte den Krieg;/Herr ist sein Name.
Lasset uns beten.
℣. Beuget die Knie!
℣. Erhebet euch!
O Gott, Deine uralten Wunder sehrn wir noch in unseren Zeiten erstrahlen; was Dein mächtiger Arm an dem einen Volke getan, als Du es vor den ägyptischen Verfolgern gerettet, das wirkest Du zum Heile der Heidenvölker durch das Wasser der Wiedergeburt; gewähre, daß die Menschen der ganzen Welt eingehn dürfen zu der Kindschaft Abrahams und zur Würde Israels, Deines Volkes. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_prophetie3
Latein
In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius, in spiritu iudicii, et spiritu ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi. ℣. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit vineam Sorec: et aedificavit turrim in medio eius. ℣. Et torcular fodit in ea: vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℣. Levate.
Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuae, satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem: tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur, et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum Iesum Christun Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Deutsch
An jenem Tage wird groß sein und ruhmvoll der Sproß des Herrn, und die Frucht des Landes wird herrlich stehn, und Frohlocken wird zuteil jenen aus Israel, die gerettet sind. Und jeder, der dann übrigbleibt in Sion und zurückbleibt in Jerusalem, wird heilig genannt: jeder, der eingeschrieben ward zum Leben in Jerusalem. Wenn der Herr dann abgewaschen den Schmutz der Töchter Sions und getilgt die Blutschuld Jerusalems durch den Geist des Gerichtes und den Geist der sengenden Gluten, dann wird der Herr über den ganzen Berg Sion und überall, wo Er angerufen wird, eine schattige Wolke schaffen bei Tag und flammenden Feuerschein in der Nacht. Und über alle Herrlichkeit wird Sein Schutz sich breiten. Und ein Gezelt wird sein als Schatten gegen die Hitze bei Tag und als Zuflucht und Deckung gegen Unwetter und Regen.
1. Ch Ein Weinberg war meinem Geliebten zu eigen / oben auf fruchtbarer Höhe. 2. Ch Und Er zog um ihn eine Mauer, / Er grub ihn um und pflanzte Reben von Sorek. 1. Ch In seine Mitte baute Er einen Turm, / und Er grub eine Kelter. 2. Ch Der Weinberg des Herrn der himmlischen Heere, es ist das Haus Israel.
Lasset uns beten.
℣. Beuget die Knie!
℣. Erhebet euch!
O Gott, allen Kindern Deiner Kirche hast Du dieses verkündet durch den Mund Deiner heiligen Propheten: An jedem Ort Deiner Herrschaft bist Du der Sämann, der sät den guten Samen, und bist der Winzer, der pflanzet erlesene Reben. Verleihe Deinen Völkern, die Dir Weinberg und Saatfeld bedeuten, daß sie ausroden die wuchernden Disteln und Dornen und daß sie gute Früchte tragen in Fülle. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_prophetie4
Latein
In diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque conplevit:
Attende, caelum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. ℣. Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut ros verba mea, sicut imber super gramina. ℣. Et sicut nix super fenum: quia nomen Domini invocabo. ℣. Date magnitudinem Deo nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. ℣. Deus fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.
Oremus:
℣. Flectamus genua.
℣. Levate.
Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Deutsch
In jenen Tagen schrieb Moses ei Lied auf und lehrte es die Söhne Israels. Und der Herr gebot Josue dem Sohne des Nun, und Er sprach: „Sei mannhaft und stark, denn du sollst die Söhne Israels einführen in das Land, das ihnen verheißen, und Ich selber werde mit dir sein. Da nun Moses die Worte dieses Gesetzes in eine Buchrolle geschrieben und vollendet hatte, da gebot er den Leviten, die die Bundeslade des Herrn trugen,und sprach: „Nehmet das Buch mit diesem Gesetze und legt es nieder an der Seite der Bundeslade des Herrn, eures Gottes, damit es dort zum Zeugnis diene wider dich. Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deinen störrischen Nacken, Schon jetzt, da ich noch am Leben bin und bei euch weile, seid ihr allezeit widerspenstig gewesen gegen den Herrn; um wieviel mehr erst, wenn ich gestorben bin! Versammelt alle Ältesten eurer Stämme und eure Lehrer zu mir, daß ich vor ihnen diese Worte verkünde und Himmel und Erde gegen sie anrufe als Zeugen. Denn ich weiß: ihr werdet nach meinem Tode schlecht handeln und schnell vom Wege abweichen, den ich euch gewiesen. Es wird euch Unglück treffen in der letzten Zeit, wenn ihr böse handelt vor den Augen des Herrn, indem ihr durch das Werk eurer Hände Ihn erregen werdet zum Zorne." Und Moses trug der ganzen Gemeinde Israels die Worte dieses Liedes vor bis zu Ende:
Ch Horche auf, o Himmel, ich rede! / Erde, vernimm die Worte meines Mundes; 2. Ch Meine Rede nimm auf wie den Regen,/niederfließen sollen meine Worte wie Tau; 1. Ch Gleichwie Regen auf sprossende Kräuter / und wie Schnee auf welkendes Laub; / denn anrufen will ich den Namen des Herrn. 2. Ch Unserem Gott gebet Ehre! / Gottes Werke sind wahr, / gerecht sind all Seine Wege. 1. u. 2. Ch Gott ist getreu, in Ihm ist kein Trug; / heilig ist der Herr und gerecht.
Lasset uns beten.
℣. Beuget die Knie!
℣. Erhebet euch!
O Gott, Du erhöhest die Niedrigen, Du stärkest die Gerechten; Du wolltest, daß Moses, Dein heiliger Knecht, durch den Vortrag dieses heiligen Liedes Dein Volk so belehre, daß jenes Wiederholen des Gesetzes auch uns den Weg weise. Entbiete Deine Macht für alle Völker, die gerechtfertigt sind; sänftige die Furcht und gib ihnen Freude; tilge verzeihend all ihre Sünden, und das Strafgericht, mit dem Du ihnen gedroht, wandle in Segen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_secreta
Latein
Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bitten, Dich, Herr, nimm ari die Gebete Deines Volkes, nimttl an unsere Opfergaben; weihe sie durch diese österlichen Mysterien zu einem neuen Beginn, daß sie in der Kraft Deiner Gnade uns Mittel des Heiles werden zUrn ewigen Leben. Durch uns. Herrn Jesus Christus, Deinen Soh, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit mit dem Heiligen Geiste, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
on_taufversprechen
Latein
Propitius esto, parce nobis, Domine.
Propitius esto, exaudi nos, Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.
Per adventum tuum, libera nos, Domine.
Per nativitatem tuum, libera nos, Domine.
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.
Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.
Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.
Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.
Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.
In die iudicii, libera nos, Domine.
Peccatores, te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Deutsch
Sei uns gnädig, verschone uns, o Herr.
Sei uns gnädig, erhöre uns, o Herr.
Von allem Übel, erlöse uns, o Herr.
Von aller Sünde,
Von dem ewigen Tode,
Durch das Geheimnis Deiner heiligen Menschwerdung,
Durch Deine Ankunft,
Durch Deine Geburt,
Durch Deine Taufe und Dein heiliges Fasten,
Durch Dein Kreuz und Leiden,
Durch Deinen Tod und Dein Begräbnis,
Durch Deine heilige Auferstehung,
Durch Deine wunderbare Himmelfahrt,
Durch die Ankunft des Heiligen Geistes, des Trösters,
Am Tage des Gerichtes
Wir armen Sünder, wir bitten Dich, erhöre uns.
Daß Du uns verschonest,
Daß Du Deine heilige Kirche regieren und erhalten wolllest,
Daß Du den apostolischen Oberhirten und alle Stände der Kirche in der heiligen Religion erhalten wollest,
Daß Du die Feinde der heiligen Kirche demütigen wollest,
Daß Du den christlichen Königen und Staatslenkern Frieden und wahre Eintracht schenken wollest,
Daß Du uns selbst in Deinem heiligen Dienste stärken und erhalten wollest,
Daß Du alle unsere Wohltäter mit den ewigen Gütern belohnen wollest,
Daß Du die Früchte der Erde geben und erhalten wollest,
Daß Du allen verstorbenen Gläubigen die ewige Ruhe verleihen wollest,
Daß Du uns erhören wollest
O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Wel,t erhöre uns, o Herr.
O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Welt, verschone uns, o Herr.
O Lamm Gottes, das Du hinwegnimmst die Sünden der Welt, ererbarme Dich unser.
Christus, höre uns.
Christus, erhöre uns.
on_taufwasser
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Per omnia saecula saeculorum. A Amen.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas.
Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.
Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.
Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.
Unde benedico te, creatura aquae, per Deum † vivum, per Deum † verum, per Deum † sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Bene†dico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
U
Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.
U
Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.
Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.
Totamque hujus aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.
Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. ℟. Amen.
Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. A Amen.
Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. ℟. Amen.
Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus † Sancti. ℟. Amen.
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, sei hilfreich zugegen den Mysterien Deiner göttlichen Huld, sei zugegen dem Vollzug Deiner Sakramente! Sende aus den Geist der Kindschaft: Er möge erschaffen ein neues Volk, Dir geboren aus dem Brunnen der Taufe; und was nun geschehen soll im priesterlichen Dienste, getan in unserer Schwachheit, das lasse Wirklichkeit werden durch Deine Kraft. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste
℣. Erhebet die Herzen
℟. Wir haben sie beim Herrn.
℣. Dank laßt uns sagen dem Herrn, unserm Gott.
℟. Würdig ist es und recht.
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, immer und überall Dank zu sagen Dir, o Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott: der Du mit unsichtbarer Kraft Deine Sakramente wirksam machest. Wohl sind wir nicht würdig, so hohe Geheimnisse zu vollziehen, Du aber willst nicht ferne bleiben den Geschenken Deiner Gnade und neigest unsern Bitten gütig Dein Ohr. O Gott, dessen Geist über den Wassern schwebte am Anfang der Welt, auf daß die Natur des Wassers schon damals die Kraft empfange, heilig zu machen: 0 Gott, der Du unsere Wiedergeburt vorgebildet hast in den Wogen der Sintflut, der Du abgewaschen die Schuld der sündigen Welt in den Wassern, auf daß im Geheimnis dieses einen Elementes Untergang sei für die Sünde, für die Tugend ein neuer Beginn: Blicke, o Herr, in das Angesicht Deiner Kirche und mache zahlreich in ihr die Wunder Deiner Wiedergeburt! Erfreuest Du doch Deine Stadt mit dem mächtigen Strom Deiner Gnade und öffnest den Brunnen der Taufe, um neu zu schaffen alle Völker der Erde. Laß diesen Brunnen auf das Wort Deiner Majestät die Gnade Deines Eingeborenen empfangen vom Heiligen Geiste.
Dieses Wasser hier, bereitet für die Wiedergeburt der Menschen, es werde befruchtet vom Heiligen Geist durch die geheimnisvolle Mitteilung Seines göttlichen Odems. Es empfange die Kraft, um heilig zu machen, und aus dem makellosen Mutterschoße des göttlichen Brunnens steige empor ein himmlisches Volk, zu neuen Geschöpfen geboren. Und seien sie auch verschieden nach Geschlecht und nach Alter, zu gleicher Kindheit gebäre als Mutter sie alle die Gnade. Fernab weiche von hier auf Deinen Befehl, o Herr, jeder unreine Geist; weithin fliehe alle Bosheit teuflischen Truges. Keinen Raum habe hier die Einwirkung feindlicher Macht, nicht kreise sie lauernd umher, nicht schleiche sie heimlich heran, mit ihrem Gifthauch verderbe sie nicht.
Dieses Wasser, geschaffen von Gott, sie heilig und sündelos; von jedem Ansturm des Widersachers befreit; rein sei es ein lebensspendender Quell, ein Wasser zu neuer Geburt , eine sühnende Flut. Und alle, die gewaschen werden in diesem heiligen Bad, volle Reinigung werde ihnen zuteil und Nachlaß der Sünden durch das Wirken des Heiligen Geistes in ihnen.
Und so segne ich dich, du Geschöpf des Wassers, durch den lebendigen Gott, den wahren Gott, den heiligen Gott, durch Gott, der mit Seinem Worte dich schied vom trockenen Land, dessen Geist im Anfang über dir schwebte.
Er ließ dich entspringen der Quelle im Paradies und gebot dir, in vier Strömen die ganze Erde zu netzen; Er verlieh dir Süßigkeit in der Wüste, als du bitter gewesen, und machte dich trinkbar; Er rief dich aus dem Felsen hervor, das dürstende Volk zu erquicken. Ich segne dich auch durch Seinen alleinigen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der dich zu Kana in Galiläa hat verwandelt in Wein durch ein Wunderzeichen Seiner göttlichen Macht; der mit Seinen Füßen auf dir einherging; der im Jordan von Johannes getauft ward mit dir; der dich aus Seiner Seite hervorquellen ließ zusammen mit Blut. Er befahl Seinen Jüngern, sie sollten mit dir die Gläubigen taufen, und sprach: Geht hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Indes wir diesen Auftrag vollführen, stehe Du in Deiner Güte uns bei, allmächtiger Gott; sende Du uns gnädig den Hauch Deines Geistes.
Weihe Du mit Deinem Munde dieses lautere Wasser. Es wasche nicht nur den Körper auf die natürliche "Weise, wirksam sei es vielmehr, rein zu machen die Seele.
Es steige herab in diesen vollen Born die Kraft des Heiligen Geistes.
Und er befruchte all dieses Wasser, auf daß es wirke die neue Geburt.
So werde hier getilgt alle Makel der Sünde; rein gewaschen werde hier die Natur von jedem Unflat des alten Menschen, jene Natur, die geschafften nach Deinem Bilde, die nun zur Würde ihres Ursprungs zurückkehrt. Und jeder, der eingeht in dieses Sakrament der neuen Geburt, zu neuer Kindheit werde er wiedergeboren in wahrer Unschuld. Durch DeinenSohn, unsern Herrn Jusus Christus, der da kommen wird, zu richten die Lebenden und die Toten und die Welt durch das Feuer. Amen.
Das Öl des Heiles befruchte und heilige diesen Brunnen für alle, die aus ihm wiedergeboren werden zum ewigen Leben. Amen.
Im Namen der Heiligen Dreifaltigkeit werde eingegossen der Chrisam unseres Herrn Jesus Christus und des Heiligen Geistes, des Helfers. Amen.
Der Chrisam der Heiligung und das Öl der Salbung und das Wasser der Taufe, sie seien zusammengetan im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Ch Wie der Hirsch verlangt nach den Quellen der Wasser, / so verlangt, o Gott, meine Seele nach Dir. Ch. Meine Seele dürstet nadi dem lebendigen Gott. / Wann darf ich kommen und treten vor Gottes Angesicht? 1u. 2. Ch. Meine Tränen sind mir zum Brot geworden bei Tag und bei Nacht; / an jedem Tage fragen sie mich: Wo bleibt dein Gott?
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, blicke gnädig herab auf das fromme Verlangen dieser Schar, die nun wiedergeboren soll werden und die gleich dem Hirsch verlangt nach dem Quell Deiner Wasser; gewähre in Gnaden, daß ihr Durst nach dem Glauben sie heilig mache an Leib und Seele im Heiltum der Taufe. Durch unsern Herrn. Amen.
Sabbato Sancto ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 1 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.