Sabbato Sancto
Im Kalender:
on_alleluia
Latein
℣. Alleluja.
℣. Alleluja.
℣. Alleluja.
℣. Confitemini Domino, quoniam bonus:
quoniam in saeculum misericordia eius.
Laudate Dominum omnes gentes:
et collaudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius:
et veritas Domini manet in aeternum.
Deutsch
℣. Halleluja.
℣. Halleluja.
℣. Halleluja.
℣. Danket dem Herrn, denn er ist gütig:
denn ewig währt seine Barmherzigkeit.
Lobpreist den Herrn, alle Völker:
und rühmet ihn, alle Nationen.
Denn bestätigt ist über uns seine Barmherzigkeit:
und die Treue des Herrn bleibt in Ewigkeit.
on_collecta
Latein
Oremus Deus, qui hanc sacratissimum noctem gloria dominicae Resurrectionis illustras: conserva in nova familiae tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Lasset uns beten. Gott, du erleuchtest diese hochheilige Nacht durch die Herrlichkeit der Auferstehung des Herrn: Bewahre in der neuen Nachkommenschaft deiner Familie den Geist der Kindschaft, den du geschenkt hast; damit sie, an Leib und Geist erneuert, dir einen reinen Dienst erweise. Durch denselben unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
on_communicantes
Latein
Communicantes, et noctem sacratissimam celebrantes Resurrectionis Domini nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen
Deutsch
In Gemeinschaft und die hochheilige Nacht feiernd der Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus nach dem Fleisch: aber auch das Gedächtnis verehrend, vor allem der glorreichen allzeit Jungfrau Maria, der Mutter desselben Gottes und unseres Herrn Jesus Christus: aber auch des heiligen Joseph, ihres Bräutigams, und deiner heiligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian: und all deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Fürbitten du gewähren mögest, dass wir in allem mit dem Beistand deines Schutzes gestärkt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.
on_communio
Latein
Danket dem Herrn, denn Er ist gut: / in Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Israels: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Aarons: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget alle, die ihr fürchtet den Herrn: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Ich rief zum Herrn in meiner Bedrängnis, / und Er hat mich erhört und errettet.
Der Herr ist mit mir, ich fürchte mich nicht: / was könnte ein Mensch mir antun!
Der Herr ist mit mir, Er kommt mir zu Hilfe: / und in Schande werde ich sehn meine Feinde.Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Menschen!
Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Fürsten!
Die Heiden alle umringten mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Von allen Seiten umringten sie mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Sie drangen auf mich ein wie Schwärme von Bienen, / wie Feuer unter Dornen sind sie entbrannt: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Gestoßen ward ich, hart gestoßen, ich sollte fallen, / der Herr aber hat mir geholfen.
Meine Stärke und meine Kraft ist der Herr, / Er ist mir geworden zum Retter.
Hört! Welch ein Siegesjubel in den Zelten der Frommen! / Stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
Die Rechte des Herrn, sie hat mich erhöht! / Ja,stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
Deutsch
Danket dem Herrn, denn Er ist gut: / in Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Israels: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget, ihr Söhne Aarons: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Saget alle, die ihr fürchtet den Herrn: / In Ewigkeit währt Sein Erbarmen.
Ich rief zum Herrn in meiner Bedrängnis, / und Er hat mich erhört und errettet.
Der Herr ist mit mir, ich fürchte mich nicht: / was könnte ein Mensch mir antun!
Der Herr ist mit mir, Er kommt mir zu Hilfe: / und in Schande werde ich sehn meine Feinde.
Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Menschen!
Besser, seine Zuflucht nehmen zum Herrn, / als zu bauen auf Fürsten!
Die Heiden alle umringten mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Von allen Seiten umringten sie mich: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Sie drangen auf mich ein wie Schwärme von Bienen, / wie Feuer unter Dornen sind sie entbrannt: / ich habe sie zertreten im Namen des Herrn.
Gestoßen ward ich, hart gestoßen, ich sollte fallen, / der Herr aber hat mir geholfen.
Meine Stärke und meine Kraft ist der Herr, / Er ist mir geworden zum Retter.
Hört! Welch ein Siegesjubel in den Zelten der Frommen! / Stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
Die Rechte des Herrn, sie hat mich erhöht! / Ja, stark erwiesen hat sich die Rechte des Herrn.
on_epistel
Latein
Fratres: si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Deutsch
Brüder: Seid ihr mit Christus auferstanden, so sucht, was droben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt; sinnt auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf Erden ist. Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist mit Christus verborgen in Gott. Wenn Christus, euer Leben, erscheinen wird, dann werdet auch ihr mit ihm erscheinen in Herrlichkeit.
on_evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et factu sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes dicite discipulis eius, quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. Ecce praedixi vobis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus.
℣ In jener Zeit, am Abend des Sabbats, der in den ersten Tag der Woche hineinleuchtet, kam Maria Magdalena und die andere Maria, um das Grab zu sehen.
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. Seine Erscheinung aber war wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee. Vor Furcht vor ihm aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Der Engel aber antwortete und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß wohl, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht den Ort, wo der Herr gelegen hat. Und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er auferstanden ist. Und siehe, er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
on_exsultet
Latein
Dóminus sit in corde tuo et labiis tuis: ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
Per omnia saecula saeculorum. A. Amen
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.
O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
Per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen, damit du würdig und angemessen sein österliches Heil verkündest: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Es jauchze nun die Engelsschar der Himmel; es jauchzen die göttlichen Geheimnisse; und für den Sieg des so großen Königs erschalle die Posaune des Heils.
Es freue sich auch die Erde, von so großen Lichtern bestrahlt und vom Glanz des ewigen Königs erleuchtet, dass sie fühlt, die Finsternis der ganzen Welt verloren zu haben.
Es frohlocke auch die Mutter Kirche, geschmückt mit dem Glanz so großen Lichtes, und diese Halle widerhalle von den gewaltigen Stimmen der Völker.
Darum bitte ich euch, teuerste Brüder, die ihr hier steht vor der wunderbaren Helligkeit dieses heiligen Lichtes, ruft mit mir zusammen die Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes an. Er, der mich ohne mein Verdienst in die Zahl der Leviten aufzunehmen würdigte, möge, indem er die Helligkeit seines Lichtes ausgießt, das Lob dieser Kerze zu vollenden bewirken.
Durch unsern Herrn Jesus Christus, seinen Sohn, der mit ihm lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott:
Von Ewigkeit zu Ewigkeit. A. Amen
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Empor die Herzen.
℟. Wir haben sie beim Herrn.
℣. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
℟. Das ist würdig und recht.
In Wahrheit ist es würdig und recht, den unsichtbaren Gott, den allmächtigen Vater, und seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, mit ganzer Hingabe des Herzens und des Sinnes und mit dem Dienst der Stimme zu preisen. Er hat für uns dem ewigen Vater die Schuld Adams bezahlt und die Urkunde der alten Sühnung mit seinem heiligen Blute ausgelöscht.
Denn dies sind die österlichen Feste, in denen das wahre Lamm geschlachtet wird, mit dessen Blute die Türpfosten der Gläubigen geweiht werden.
Dies ist die Nacht, in der du einst unsere Väter, die Söhne Israels, aus Ägypten geführt hast und trockenen Fußes durch das Rote Meer ziehen ließest.
Dies also ist die Nacht, die der Sünde Dunkel durch das Licht der Feuersäule vertrieben hat.
Dies ist die Nacht, die heute auf dem ganzen Erdkreis die an Christus Glaubenden von den Lastern der Welt und der Finsternis der Sünden getrennt, der Gnade zurückgibt, der Heiligkeit verbindet.
Dies ist die Nacht, in der Christus, die Fesseln des Todes zerstörend, als Sieger aus der Unterwelt emporstieg. Denn nichts hätte uns genützt, geboren zu sein, wenn uns die Erlösung nicht genützt hätte.
O wunderbare Herablassung deiner Güte gegen uns!
O unschätzbare Liebe der Liebe: um den Knecht zu erlösen, hast du den Sohn hingegeben!
O wahrhaft notwendige Sünde Adams, die durch Christi Tod getilgt wurde!
O glückliche Schuld, die einen solchen und so großen Erlöser verdient hat!
O wahrhaft selige Nacht, die allein würdig war, Zeit und Stunde zu kennen, in der Christus von den Toten auferstand! Dies ist die Nacht, von der geschrieben steht: Und die Nacht wird wie der Tag erleuchtet werden, und die Nacht ist meine Erleuchtung in meinen Wonnen.
Die Heiligung dieser Nacht also vertreibt die Verbrechen, wäscht die Schuld hinweg, gibt den Gefallenen die Unschuld wieder und den Traurigen die Freude. Sie vertreibt die Feindschaft, bereitet die Eintracht und beugt die Gewalten.
In der Gnade dieser Nacht also nimm an, heiliger Vater, das abendliche Opfer dieses Weihrauchs, das dir die hochheilige Kirche in der feierlichen Darbringung dieser Kerze durch die Hände der Diener aus dem Werke der Bienen heiligt.
Aber wir kennen schon das Lob dieser Säule, die zu Ehren Gottes die leuchtende Flamme entzündet. Die, obgleich sie geteilt wird, doch keinen Verlust an dem entlehnten Lichte kennt. Denn sie nährt sich von den flüssigen Wachsen, die die Mutter Biene hervorgebracht hat zur Substanz dieser kostbaren Leuchte.
O wahrhaft selige Nacht, die Ägypten ausplünderte, die Hebräer bereicherte! Nacht, in der das Irdische mit dem Himmlischen, das Menschliche mit dem Göttlichen verbunden wird.
Wir bitten dich also, Herr: dass diese Kerze, die zu Ehren deines Namens geweiht ist, um die Finsternis dieser Nacht zu vertreiben, unverlöschlich bestehen bleibe. Und als Opfer lieblichen Wohlgeruchs angenommen, sich den himmlischen Lichtern zugeselle. Ihre Flamme finde der lichtbringende Morgenstern. Jener, der von der Unterwelt zurückgekehrt, dem Menschengeschlecht heiter aufgeleuchtet hat.
Wir flehen dich also, Herr: dass du uns, deine Diener, den gesamten Klerus und das andächtigste Volk, zusammen mit unserem seligsten Papst N. und unserem Oberhirten N., bei geschenkter Ruhe der Zeiten, in diesen österlichen Freuden in beständigem Schutze zu regieren, zu lenken und zu bewahren geruhest.
Blicke auch auf jene, die uns in der Regierungsgewalt leiten, und lenke durch die unaussprechliche Gabe deiner Güte und Barmherzigkeit ihre Gedanken auf Gerechtigkeit und Frieden, damit sie aus irdischer Mühsal mit deinem ganzen Volke zur himmlischen Heimat gelangen.
Durch Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott:
Von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
on_feuerweihe
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem sancti†fica: et concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Gott, der du durch deinen Sohn, den Eckstein nämlich, den Glanz deines Feuers den Gläubigen verliehen hast: weihe† diese neue Flamme, dem Kiesel entnommen, zu unserem Nutzen; und gewähre uns, durch diese österlichen Feste so mit himmlischen Sehnsüchten entflammt zu werden, dass wir mit reinen Herzen zu den Festen der ewigen Klarheit gelangen können. Durch denselben Christus, unseren Herrn. ℟. Amen.
on_hanc_igitur
Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari: Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
Diese Opfergabe unseres Dienstes und deiner ganzen Familie, die wir dir darbringen auch für jene, die du aus dem Wasser und dem Heiligen Geist wiederzugebären geruht hast und denen du die Vergebung aller Sünden gewährt hast, nimm gnädig an, so bitten wir, Herr: ordne unsere Tage in deinem Frieden, lass uns der ewigen Verdammnis entrissen werden und befiehl, dass wir zur Herde deiner Erwählten gezählt werden: Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
on_kyrie
Latein
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Christe eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus
te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu † in gloria Dei Patris. Amen.
Deutsch
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Ehre sei Gott in der Höhe. Und auf Erden Friede den Menschen guten Willens. Wir loben dich. Wir preisen dich. Wir beten dich an. Wir verherrlichen dich. Wir danken dir wegen deiner großen Herrlichkeit. Herr Gott, himmlischer König, Gott, Vater, Allmächtiger. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Der du die Sünde der Welt hinwegnimmst, erbarme dich unser. Der du die Sünde der Welt hinwegnimmst, nimm an unser Flehen. Der du zur Rechten des Vaters sitzest, erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige. Du allein der Herr. Du allein der Höchste, Jesus Christus. Mit dem Heiligen Geist † in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
on_laudes
Latein
Alleluia, alleluia, alleluia.
Laudate Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
In sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluja.
Deutsch
Halleluja, halleluja, halleluja.
Lobt den Herrn in seinen Heiligtümern, * lobt ihn in der Feste seiner Macht.
Lobt ihn in seinen Taten der Macht, * lobt ihn nach der Fülle seiner Größe.
Lobt ihn mit dem Schall der Posaune, * lobt ihn mit Harfe und Zither.
Lobt ihn mit Pauken und Reigen, * lobt ihn mit Saiten und Flöte.
Lobt ihn mit hellklingenden Zimbeln, † lobt ihn mit Zimbeln des Jubels: * alles, was Odem hat, lobe den Herrn.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Halleluja, halleluja, halleluja.
Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zum Grab, als die Sonne schon aufgegangen war. Halleluja.
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, * denn er hat sein Volk heimgesucht und erlöst.
Und hat uns ein Horn des Heils erweckt * im Hause seines Dieners David.
Wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, * die von Ewigkeit her waren:
Rettung vor unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen;
Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und zu gedenken seines heiligen Bundes,
Des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, * uns zu geben,
Dass wir, aus der Hand der Feinde erlöst, ohne Furcht * ihm dienen sollen
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm * alle unsere Tage.
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
Um seinem Volk Erkenntnis des Heils zu geben * in der Vergebung ihrer Sünden,
Durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, * in der uns heimgesucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Um zu erleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, * um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zum Grab, als die Sonne schon aufgegangen war. Halleluja.
on_litanei
Latein
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Christe, audi nos
Christe, exaudi nos
Pater de cælis, Deus – miserere nobis
Fili Redemptor mundi, Deus
Spiritus Sancte, Deus
Sancta Trinitas, unus Deus
Sancta Maria – ora pro nobis
Sancta Dei Genitrix
Sancta Virgo virginum
Sancte Michael
Sancte Gabriel
Sancte Raphael
Omnes sancti Angeli et Archangeli – orate pro nobis
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines
Sancte Joannes Baptista – ora pro nobis
Sancte Joseph
Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ – orate pro nobis
Sancte Petre – ora pro nobis
Sancte Paule
Sancte Andrea
Sancte Joannes
Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ – orate pro nobis
Omnes sancti Discipuli Domini
Sancte Stephane – ora pro nobis
Sancte Laurenti
Sancte Vincenti
Omnes sancti Martyres – orate pro nobis
Sancte Silvester – ora pro nobis
Sancte Gregori
Sancte Augustine
Omnes sancti Pontifices et Confessores – orate pro nobis
Omnes sancti Doctores
Sancte Antoni – ora pro nobis
Sancte Benedicte
Sancte Dominice
Sancte Francisce
Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ – orate pro nobis
Omnes sancti Monachi et Eremitæ
Sancta Maria Magdalena – ora pro nobis
Sancta Agnes
Sancta Cæcilia
Sancta Agatha
Sancta Anastasia
Omnes sanctæ Virgines et Viduæ – orate pro nobis
Omnes Sancti et Sanctæ Dei – intercedite pro nobis
Deutsch
Herr, erbarme dich unser
Christus, erbarme dich unser
Herr, erbarme dich unser
Christus, höre uns
Christus, erhöre uns
Gott Vater vom Himmel – erbarme dich unser
Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott
Heilige Maria – bitte für uns
Heilige Gottesgebärerin
Heilige Jungfrau der Jungfrauen
Heiliger Michael
Heiliger Gabriel
Heiliger Raphael
Alle heiligen Engel und Erzengel – bittet für uns
Alle heiligen Ordnungen der seligen Geister
Heiliger Johannes der Täufer – bitte für uns
Heiliger Joseph
Alle heiligen Patriarchen und Propheten – bittet für uns
Heiliger Petrus – bitte für uns
Heiliger Paulus
Heiliger Andreas
Heiliger Johannes
Alle heiligen Apostel und Evangelisten – bittet für uns
Alle heiligen Jünger des Herrn
Heiliger Stephanus – bitte für uns
Heiliger Laurentius
Heiliger Vinzenz
Alle heiligen Märtyrer – bittet für uns
Heiliger Silvester – bitte für uns
Heiliger Gregor
Heiliger Augustinus
Alle heiligen Päpste und Bekenner – bittet für uns
Alle heiligen Kirchenlehrer
Heiliger Antonius – bitte für uns
Heiliger Benedikt
Heiliger Dominikus
Heiliger Franziskus
Alle heiligen Priester und Leviten – bittet für uns
Alle heiligen Mönche und Einsiedler
Heilige Maria Magdalena – bitte für uns
Heilige Agnes
Heilige Cäcilia
Heilige Agatha
Heilige Anastasia
Alle heiligen Jungfrauen und Witwen – bittet für uns
Alle Heiligen Gottes – tretet ein für uns
on_osterkerze
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuae bene † dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Es komme, wir bitten, allmächtiger Gott, über dieses brennende Licht eine reiche Ausgießung deiner Segens † spendung: und auf diesen nächtlichen Glanz richte, unsichtbarer Wiedergebärer, dein Auge; damit nicht nur das Opfer, das in dieser Nacht dargebracht worden ist, durch die geheimnisvolle Beimischung deines Lichtes erstrahle; sondern an welchem Ort auch immer etwas von diesem Weihemysterium hingebracht wird, möge, nachdem die Bosheit teuflischen Betruges vertrieben ist, die Kraft deiner Majestät gegenwärtig sein. Durch Christus, unseren Herrn.
℟. Amen.
on_postcommunio
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Oremus. Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Ite, missa est, alleluja, alleluja.
℟. Deo gratias, alleluja, alleluja.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Lasset uns beten. Herr, gieße uns den Geist deiner Liebe ein: auf dass die, welche du mit den österlichen Sakramenten gesättigt hast, durch deine Güte einträchtig machest. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Gehet hin, die Messe ist zu Ende, Halleluja, Halleluja.
℟. Dank sei Gott, Halleluja, Halleluja.
on_praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam: Dich, o Herr, zu aller Zeit, aber in dieser Nacht vor allem ruhmvoller zu preisen, da unser Osterlamm, Christus, geopfert worden ist. Denn er ist das wahre Lamm, das die Sünden der Welt hinwegnahm. Der unseren Tod durch sein Sterben zunichtemachte und das Leben durch seine Auferstehung wiederherstellte. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sagen ohne Ende:
Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
on_prophetie1
Latein
In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et name, dies unus.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmentum. Et factum est ita. Vocavit Deus firmamentum Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationisque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut luminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminaria maius, ut praeesset diei, et luminarie minus, ut praeesset nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus.
Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo: iumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementum generis sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℟. Levate.
Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Deutsch
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Die Erde aber war wüst und leer, und Finsternis war über der Fläche des Abgrunds: und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Und Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. Und Gott sah das Licht, dass es gut war: und er schied das Licht von der Finsternis. Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht: und es wurde Abend und Morgen, ein Tag.
Und Gott sprach: Es werde ein Gewölbe mitten in den Wassern: und es scheide die Wasser von den Wassern. Und Gott machte das Gewölbe und schied die Wasser, die unterhalb des Gewölbes waren, von denen, die oberhalb des Gewölbes waren. Und so geschah es. Gott nannte das Gewölbe Himmel: und es wurde Abend und Morgen, der zweite Tag.
Gott sprach aber: Es sammeln sich die Wasser, die unter dem Himmel sind, an einen Ort: und es erscheine das Trockene. Und so geschah es. Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, dass es gut war. Und er sprach: Die Erde lasse sprossen grünes Kraut, das Samen hervorbringt, und fruchttragende Bäume, die Frucht bringen nach ihrer Art, deren Samen in ihnen selbst ist auf der Erde. Und so geschah es. Und die Erde brachte hervor grünes Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht bringen, und von denen jeder seinen Samen nach seiner Art hat. Und Gott sah, dass es gut war. Und es wurde Abend und Morgen, der dritte Tag.
Gott sprach aber: Es sollen Lichter am Gewölbe des Himmels werden, und sie sollen scheiden Tag und Nacht, und sie sollen sein zu Zeichen und Zeiten, und Tagen und Jahren: damit sie die Erde erleuchten. Und so geschah es. Und Gott machte die zwei großen Lichter: das größere Licht, dass es dem Tag vorstehe, und das kleinere Licht, dass es der Nacht vorstehe: und die Sterne. Und er setzte sie an das Gewölbe des Himmels, damit sie über die Erde leuchten, und dem Tag und der Nacht vorstehen, und das Licht von der Finsternis scheiden. Und Gott sah, dass es gut war. Und es wurde Abend und Morgen, der vierte Tag.
Gott sprach auch: Die Wasser sollen hervorbringen kriechende Wesen lebendiger Seele, und Geflügel über der Erde unter dem Gewölbe des Himmels. Und Gott schuf die großen Wassertiere, und jede lebendige Seele und Bewegliche, die die Wasser nach ihren Arten hervorgebracht hatten, und jedes Geflügel nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war. Und er segnete sie und sprach: Wachset und mehret euch, und erfüllet die Wasser des Meeres: und die Vögel sollen sich mehren über der Erde. Und es wurde Abend und Morgen, der fünfte Tag.
Gott sprach auch: Die Erde bringe hervor lebendige Seele nach ihrer Art: Vieh, und Kriechtiere, und Tiere der Erde nach ihren Arten. Und so geschah es. Und Gott sah, dass es gut war, und sprach: Lasst uns den Menschen machen nach unserem Bild und Gleichnis: und er herrsche über die Fische des Meeres, und die Vögel des Himmels, und die Tiere, und die ganze Erde, und alles Kriechende, das sich auf der Erde bewegt. Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild: nach dem Bild Gottes schuf er ihn, als Mann und Frau schuf er sie. Und Gott segnete sie und sprach: Wachset und mehret euch, und erfüllet die Erde, und macht sie euch untertan, und herrschet über die Fische des Meeres, und die Vögel des Himmels, und alle Lebewesen, die sich auf der Erde bewegen.
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Kraut gegeben, das Samen trägt auf der Erde, und alle Bäume, die in sich selbst den Samen ihrer Art haben, damit sie euch zur Nahrung seien: und allen Tieren der Erde, und jedem Vogel des Himmels, und allem, was sich auf der Erde bewegt, und in denen lebendige Seele ist, damit sie zu essen haben. Und so geschah es.
Und Gott sah alles, was er gemacht hatte: und es war sehr gut. Und es wurde Abend und Morgen, der sechste Tag.
So wurden vollendet Himmel und Erde, und all ihr Schmuck. Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk, das er gemacht hatte: und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er getan hatte.
Lasset uns beten.
℣. Lasst uns die Knie beugen.
℟. Erhebet euch.
Gott, der du wunderbar den Menschen erschaffen und noch wunderbarer erlöst hast: gib uns, wir bitten dich, gegen die Lockungen der Sünde mit vernünftigem Sinn zu bestehen; damit wir verdienen, zur ewigen Freude zu gelangen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
on_prophetie2
Latein
In diebus illis: Factum est in vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum: et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii: Fugiamus Israelem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam. quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo eius. Tunc cecinit Moyses, et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:
Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est: equum et ascensorum proiecit in mare: adiutor, et protector factus est mihi in salutem. ℣. Hic Deus meus, et honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. ℣. Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℟. Levate.
Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus: dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in Abrahae filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
In jenen Tagen: Es geschah zur Zeit der Morgenwache, und siehe, der Herr blickte auf das Lager der Ägypter durch die Feuersäule und die Wolke und erschlug ihr Heer: und er zerschmetterte die Räder der Wagen, und sie wurden in die Tiefe gerissen. Da sprachen die Ägypter: Lasst uns vor Israel fliehen: denn der Herr kämpft für sie gegen uns. Und der Herr sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit die Wasser zurückkehren über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. Als aber Mose seine Hand gegen das Meer ausstreckte, kehrte es zur frühen Morgenstunde an seinen ursprünglichen Ort zurück: und den fliehenden Ägyptern begegneten die Wasser, und der Herr hüllte sie ein inmitten der Fluten. Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und Reiter des ganzen Heeres des Pharao, die ihnen nachfolgend ins Meer eingedrungen waren: und nicht einer von ihnen blieb übrig. Die Söhne Israels aber zogen trockenen Fußes durch das Meer, und die Wasser waren ihnen wie eine Mauer zur Rechten und zur Linken: und der Herr befreite Israel an jenem Tag aus der Hand der Ägypter. Und sie sahen die toten Ägypter am Ufer des Meeres und die große Macht, die der Herr gegen sie ausgeübt hatte: und das Volk fürchtete den Herrn, und sie glaubten dem Herrn und seinem Diener Mose. Da sang Mose und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen:
Lasst uns dem Herrn singen: denn er hat sich herrlich verherrlicht: Ross und Reiter warf er ins Meer: er wurde mir zum Helfer und Beschützer zum Heil. ℣. Dies ist mein Gott, ich will ihn verherrlichen: der Gott meines Vaters, ich will ihn erheben. ℣. Der Herr, der Kriege zerschmettert: Herr ist sein Name.
Lasset uns beten.
℣. Lasst uns niederknien.
℟. Erhebet euch.
Gott, dessen alte Wunder wir auch in unseren Zeiten aufleuchten spüren: da du, indem du ein Volk aus der ägyptischen Verfolgung befreitest, durch die Macht deiner Rechten gewirkt hast, das wirkt du nun zum Heil der Völker durch das Wasser der Wiedergeburt: gewähre, dass in die Kinder Abrahams und in die Würde Israels die Fülle der ganzen Welt übergehe. Durch unseren Herrn, Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
on_prophetie3
Latein
In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius, in spiritu iudicii, et spiritu ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi. ℣. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit vineam Sorec: et aedificavit turrim in medio eius. ℣. Et torcular fodit in ea: vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.
Oremus.
℣. Flectamus genua.
℣. Levate.
Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuae, satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem: tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur, et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum Iesum Christun Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Deutsch
An jenem Tag wird der Spross des Herrn in Herrlichkeit und Pracht sein und die Frucht der Erde erhaben, und ein Jubel für die, die aus Israel gerettet worden sind. Und es wird sein: Jeder, der in Zion übrig gelassen wurde und in Jerusalem übrig geblieben ist, wird heilig genannt werden, jeder, der zum Leben in Jerusalem aufgeschrieben ist. Wenn der Herr den Schmutz der Töchter Zions abwäscht und das Blut Jerusalems aus seiner Mitte reinigt, im Geist des Gerichts und im Geist der Glut. Und der Herr wird über jeden Ort des Berges Zion und wo er angerufen wird, eine Wolke bei Tag und Rauch und den Glanz einer flammenden Feuersglut bei Nacht erschaffen: Denn über aller Pracht ist ein Schutz. Und das Zelt wird sein zum Schattendach am Tag vor der Hitze und zur Sicherheit und zum Versteck vor dem Sturm und vor dem Regen.
Ein Weinberg wurde dem Geliebten auf einem Felshügel, an einem fruchtbaren Ort. ℣. Und er zog eine Mauer ringsum und grub ringsum: und er pflanzte einen Edelrebenweinberg: und er baute einen Turm in seiner Mitte. ℣. Und er grub eine Kelter in ihn: Denn der Weinberg des Herrn der Heerscharen ist das Haus Israel.
Lasset uns beten.
℣. Lasst uns die Knie beugen.
℣. Erhebet euch.
Gott, der du in allen Söhnen deiner Kirche durch die Stimme der heiligen Propheten offenbart hast, dass du an jedem Ort deiner Herrschaft der Sämann der guten Samen und der Weingärtner der auserwählten Reben bist: gewähre deinen Völkern, die sowohl mit dem Namen der Weinberge als auch der Saaten bei dir gezählt werden; dass, nachdem der Unrat der Dornen und Disteln weggeschnitten ist, sie würdige Frucht in Fülle hervorbringen mögen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
on_prophetie4
Latein
In diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque conplevit:
Attende, caelum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. ℣. Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut ros verba mea, sicut imber super gramina. ℣. Et sicut nix super fenum: quia nomen Domini invocabo. ℣. Date magnitudinem Deo nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. ℣. Deus fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.
Oremus:
℣. Flectamus genua.
℣. Levate.
Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Deutsch
In jenen Tagen: So schrieb Mose ein Lied und lehrte es die Söhne Israels. Und der Herr gebot Josua, dem Sohn Nuns, und sprach: Sei stark und mutig; denn du wirst die Söhne Israels in das Land führen, das ich verheißen habe, und ich werde mit dir sein. Nachdem nun Mose die Worte dieses Gesetzes in ein Buch geschrieben und vollendet hatte, gebot er den Leviten, die die Bundeslade des Herrn trugen, und sprach: Nehmt dieses Buch und legt es neben die Bundeslade des Herrn, eures Gottes, damit es dort gegen euch zum Zeugnis sei. Denn ich kenne euren Widerspruch und euren sehr harten Nacken. Noch während ich mit euch lebe und unter euch gehe, habt ihr immer widerspenstig gegen den Herrn gehandelt; wieviel mehr, wenn ich tot bin? Versammelt bei mir alle Ältesten eurer Stämme und eure Lehrer, und ich will diese Worte vor ihren Ohren sprechen und Himmel und Erde gegen sie anrufen. Denn ich weiß, dass ihr nach meinem Tod frevelhaft handeln und schnell von dem Weg abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und es wird euch Unglück treffen in späterer Zeit, wenn ihr das Böse tut vor den Augen des Herrn, um ihn zu reizen durch die Werke eurer Hände. So sprach denn Mose, vor der ganzen Versammlung Israels, die Worte dieses Liedes und brachte es bis zum Ende:
Merkt auf, ihr Himmel, und ich will reden; und die Erde höre die Worte meines Mundes.
℣. Meine Rede ströme wie Regen herab, und meine Worte fallen wie Tau, wie Regenschauer auf das Gras.
℣. Und wie Schnee auf das Heu: denn ich will den Namen des Herrn anrufen.
℣. Gebt Größe unserem Gott: Gott, seine Werke sind wahrhaftig, und alle seine Wege sind gerecht.
℣. Ein treuer Gott, in dem kein Unrecht ist; gerecht und heilig ist der Herr.
Lasset uns beten.
℣. Lasst uns niederknien.
℣. Erhebet euch.
Gott, du Erhöhung der Demütigen und Stärke der Rechtschaffenen, der du durch deinen heiligen Knecht Mose dein Volk durch den Gesang deines heiligen Liedes so unterweisen wolltest, dass jene Wiederholung des Gesetzes auch zu unserer Richtschnur werde: entfalte deine Macht über die ganze Fülle der gerechtfertigten Völker und schenke Freude, indem du den Schrecken milderst; damit, wenn aller Sünden durch deine Vergebung getilgt sind, was zur Strafe angedroht war, sich zum Heil wende. Durch unseren Herrn, Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
on_secreta
Latein
Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Gebete deines Volkes samt den Opfergaben: damit sie, durch die österlichen Geheimnisse eingeweiht, unter deinem Wirken uns zur Heilung für die Ewigkeit gereichen. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
on_taufversprechen
Latein
Propitius esto, parce nobis, Domine.
Propitius esto, exaudi nos, Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.
Per adventum tuum, libera nos, Domine.
Per nativitatem tuum, libera nos, Domine.
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.
Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.
Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.
Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.
Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.
In die iudicii, libera nos, Domine.
Peccatores, te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Deutsch
Sei uns gnädig, verschone uns, Herr.
Sei uns gnädig, erhöre uns, Herr.
Von allem Übel, erlöse uns, Herr.
Von aller Sünde, erlöse uns, Herr.
Vom ewigen Tod, erlöse uns, Herr.
Durch das Geheimnis deiner heiligen Menschwerdung, erlöse uns, Herr.
Durch dein Kommen, erlöse uns, Herr.
Durch deine Geburt, erlöse uns, Herr.
Durch deine Taufe und dein heiliges Fasten, erlöse uns, Herr.
Durch dein Kreuz und dein Leiden, erlöse uns, Herr.
Durch deinen Tod und dein Begräbnis, erlöse uns, Herr.
Durch deine heilige Auferstehung, erlöse uns, Herr.
Durch deine wunderbare Himmelfahrt, erlöse uns, Herr.
Durch das Kommen des Heiligen Geistes, des Trösters, erlöse uns, Herr.
Am Tage des Gerichtes, erlöse uns, Herr.
Wir Sünder bitten dich, erhöre uns.
Dass du uns verschonest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du deine heilige Kirche zu regieren und zu bewahren geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du den apostolischen Herrn und alle kirchlichen Stände im heiligen Glauben bewahren geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du die Feinde der heiligen Kirche demütigen geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du den christlichen Königen und Fürsten Frieden und wahre Eintracht schenken geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du uns selbst in deinem heiligen Dienst stärken und bewahren geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du allen unseren Wohltätern ewige Güter vergelten mögest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du die Früchte der Erde geben und bewahren geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du allen gläubigen Verstorbenen die ewige Ruhe schenken geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Dass du uns erhören geruhest, bitten wir dich, erhöre uns.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erhöre uns, Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, verschone uns, Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme dich unser.
Christus, erhöre uns.
Christus, erhöre uns.
on_taufwasser
Latein
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Per omnia saecula saeculorum. A Amen.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas.
Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.
Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.
Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.
Unde benedico te, creatura aquae, per Deum † vivum, per Deum † verum, per Deum † sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Bene†dico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
U
Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.
U
Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.
Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.
Totamque hujus aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.
Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. ℟. Amen.
Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. A Amen.
Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. ℟. Amen.
Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus † Sancti. ℟. Amen.
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
Deutsch
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, stehe bei den Geheimnissen deiner großen Güte, stehe bei den Sakramenten: und sende zur Wiedergeburt der neuen Völker, die dir die Quelle der Taufe gebiert, den Geist der Annahme an Kindes Statt; damit, was durch den Dienst unserer Niedrigkeit vollzogen werden muss, durch die Wirkung deiner Kraft erfüllt werde. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
℣. Empor die Herzen.
℟. Wir haben sie beim Herrn.
℣. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
℟. Das ist würdig und recht.
Wahrhaft würdig und recht ist es, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, allezeit und allüberall zu danken: der du durch unsichtbare Macht die Wirkung deiner Sakramente wunderbar vollziehst: und obwohl wir zur Vollziehung solcher Geheimnisse unwürdig sind: du jedoch die Gaben deiner Gnade nicht im Stich lassend, auch zu unseren Gebeten das Ohr deiner Güte neigst.
Gott, dessen Geist über den Wassern in den ersten Anfängen der Reinigung schwebte: damit schon damals die Natur der Wasser die Kraft der Heiligung empfinge. Gott, der die Verbrechen der schuldigen Welt durch Wasser abwusch, das Bild der Wiedergeburt im Ausgießen der Sintflut selbst bezeichnetest: damit durch das Geheimnis ein und desselben Elementes sowohl ein Ende den Lastern, als ein Anfang den Tugenden gesetzt würde. Blicke, Herr, auf das Angesicht deiner Kirche, und mehre in ihr deine Wiedergeburt, der du durch den Antrieb deiner reich strömenden Gnade deine Stadt erfreust: und die Quelle der Taufe öffnest auf dem ganzen Erdkreis zur Erneuerung der Völker: damit auf den Befehl deiner Majestät sie die Gnade deines Eingeborenen vom Heiligen Geiste empfange.
Er möge dieses zur Wiedergeburt der Menschen bereitete Wasser durch die geheimnisvolle Beimischung seiner Gottheit fruchtbar machen: damit, von der Heiligung empfangen, aus dem unbefleckten Schoße der göttlichen Quelle, zu einer neuen Kreatur wiedergeboren, ein himmlischer Nachwuchs hervorgehe: und die alle, welche entweder das Geschlecht am Leibe, oder das Alter in der Zeit unterscheidet, alle eine einzige Kindschaft die Mutter Gnade gebäre. Weit also von hier, auf dein Geheiß, Herr, weiche jeder unreine Geist: weit weiche jede Bosheit teuflischer Tücke. Nichts an diesem Orte habe die Beimischung feindlicher Macht: nicht lauernd umschwebe sie: nicht verborgen sich einschleichend: nicht ansteckend verderbe sie.
Es sei diese heilige und unschuldige Kreatur, frei von jedem Ansturm des Widersachers, und von jedem Abgang der Bosheit gereinigt. Es sei ein lebendiger Quell, wiedergebärendes Wasser, reinigende Flut: damit alle, die in diesem heilbringenden Bade gewaschen werden, durch das Wirken des Heiligen Geistes in ihnen die Gnade vollkommener Reinigung erlangen.
Daher segne ich dich, Geschöpf des Wassers, durch den † lebendigen Gott, durch den † wahren Gott, durch den † heiligen Gott: durch den Gott, der dich im Anfang durch sein Wort vom Trockenen schied: dessen Geist über dir schwebte.
Der dich aus der Quelle des Paradieses fließen ließ, und in vier Strömen die ganze Erde zu bewässern gebot. Der dich in der Wüste bitter, durch eingegossene Süße, trinkbar machte, und dem dürstenden Volke aus dem Felsen hervorbrachte. Ich segne † dich auch durch Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn: der dich in Kana Galiläas durch ein wunderbares Zeichen, durch seine Macht, in Wein verwandelte. Der mit seinen Füßen über dich ging: und von Johannes im Jordan in dir getauft wurde. Der dich zugleich mit Blut aus seiner Seite hervorbrachte: und seinen Jüngern befahl, dass die Gläubigen in dir getauft würden, indem er sprach: Gehet hin, lehret alle Völker, und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
U
Bei der Beobachtung dieser deiner Gebote stehe uns, allmächtiger Gott, gnädig bei: du gütiger, hauche an.
U
Segne du diese einfachen Wasser mit deinem Munde: damit sie außer der natürlichen Reinigung, die sie den zu waschenden Leibern gewähren können, auch zur Reinigung der Seelen wirksam seien.
Es steige herab in diese Fülle des Quells die Kraft des Heiligen Geistes.
Und die ganze Substanz dieses Wassers befruchte er mit der Wirkung der Wiedergeburt.
Hier mögen die Flecken aller Sünden getilgt werden: hier die nach deinem Bilde geschaffene und zur Ehre ihres Ursprungs umgestaltete Natur von allen Befleckungen des alten Wesens gereinigt werden: damit jeder Mensch, der in dieses Sakrament der Wiedergeburt eingeht, zur neuen Kindschaft wahrer Unschuld wiedergeboren werde. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: der da kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten und die Welt durch Feuer. ℟. Amen.
Geheiligt und befruchtet werde dieser Quell durch das Öl des Heiles für die aus ihm Wiedergeborenen zum ewigen Leben. ℟. Amen.
Die Einflößung des Chrisams unsers Herrn Jesus Christus und des Heiligen Geistes, des Trösters, geschehe im Namen der heiligen Dreifaltigkeit. ℟. Amen.
Die Vermischung des Chrisams der Heiligung und des Öles der Salbung und des Wassers der Taube geschehe zugleich im Namen des Va†ters und des So†hnes und des Heiligen † Geistes. ℟. Amen.
Wie der Hirsch verlangt nach den Quellen der Wasser: so verlangt meine Seele nach dir, Gott. Es dürstete meine Seele nach dem lebendigen Gott, wann werde ich kommen und erscheinen vor dem Angesichte Gottes? Meine Tränen waren mir Brot bei Tag und bei Nacht, indem man zu mir spricht an jedem Tage: Wo ist dein Gott?
℣. Der Herr sei mit euch.
℟. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, blicke gnädig auf die Andacht des wiedergeborenen Volkes, das wie der Hirsch deiner Wasser Quell begehrt: und gewähre gnädig; dass der Durst seines Glaubens durch das Geheimnis der Taube Seele und Leib heilige. Durch unsern Herrn Jesus Christus, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Sabbato Sancto ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 1 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.