Psalm 102 — Ipsi David.
Hebräische/masoretische Zählung: 103
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
Von David. Preise den Herrn, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen.
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Preise den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht all seine Wohltaten.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas :
Der dir alle deine Missetaten vergibt; der alle deine Gebrechen heilt:
qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus :
der dein Leben vom Verderben erlöst; der dich krönt mit Barmherzigkeit und Erbarmen:
qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua :
der dein Verlangen mit Gutem sättigt; deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers:
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
Der Herr übt Barmherzigkeit und Recht allen, die Unrecht leiden.
Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israël voluntates suas.
Er hat seine Wege dem Mose kundgetan; den Söhnen Israels seine Willensmeinungen.
Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors.
Barmherzig und gnädig ist der Herr: langmütig und reich an Erbarmen.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Nicht für immer wird er zürnen, noch ewiglich drohen.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Nicht nach unseren Sünden hat er an uns gehandelt, noch nach unseren Missetaten uns vergolten.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, hat er seine Barmherzigkeit über die, die ihn fürchten, gefestigt;
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
so weit der Aufgang vom Untergang entfernt ist, hat er unsere Missetaten von uns entfernt.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Wie ein Vater sich der Söhne erbarmt, hat sich der Herr derer erbarmt, die ihn fürchten.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Denn er selbst kennt unser Gebilde; er hat daran gedacht, dass wir Staub sind.
Homo, sicut fœnum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :
Der Mensch – wie Gras sind seine Tage; wie eine Blume des Feldes, so blüht er auf:
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
denn ein Windhauch geht über ihn hin, und er besteht nicht mehr, und er kennt seinen Ort nicht mehr.
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Die Barmherzigkeit des Herrn aber ist von Ewigkeit und bis in Ewigkeit über die, die ihn fürchten. Und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder,
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
auf jene, die seinen Bund bewahren und seiner Gebote eingedenk sind, sie zu tun.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
Der Herr hat im Himmel seinen Thron bereitet, und sein Reich wird über alle herrschen.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Preist den Herrn, all seine Engel: mächtig an Kraft, die sein Wort vollbringen, um die Stimme seiner Worte zu hören.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
Preist den Herrn, all seine Heerscharen; seine Diener, die seinen Willen tun.
Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.
Preist den Herrn, all seine Werke: an jedem Ort seiner Herrschaft, preise, meine Seele, den Herrn.
Psalm 102 (Ipsi David.) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.