Psalm 103 — Ipsi David.

Hebräische/masoretische Zählung: 104

1

Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,

Von David. Preise den Herrn, meine Seele: Herr, mein Gott, du bist überaus groß. Du hast dich bekleidet mit Hoheit und Pracht,

2

amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,

du hüllst dich in Licht wie in ein Gewand. Du spannst den Himmel aus wie ein Zelt,

3

qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum :

der du seine oberen Räume mit Wasser bedeckst: der du die Wolken zu deinem Wagen machst; der du einhergehst auf den Flügeln des Windes:

4

qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.

der du deine Boten zu Winden machst, und deine Diener zu verzehrendem Feuer.

5

Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi.

Du hast die Erde gegründet auf ihre Grundfesten: sie wird wanken in alle Ewigkeit.

6

Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ.

Die Urflut bedeckt sie wie ein Kleid; über den Bergen stehen die Wasser.

7

Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt.

Vor deinem Schelten fliehen sie; vor der Stimme deines Donners erschrecken sie.

8

Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.

Die Berge steigen empor, die Täler senken sich, an den Ort, den du ihnen gegründet hast.

9

Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.

Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten, sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.

10

Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ.

Der du Quellen entsendest in die Täler; zwischen den Bergen hindurch fließen die Wasser.

11

Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua.

Alle Tiere des Feldes trinken daraus; die Wildesel stillen ihren Durst.

12

Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces.

Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; aus dem Felsengestein lassen sie ihre Stimme erklingen.

13

Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra :

Du tränkst die Berge von deinen Höhen her; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt:

14

producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,

du lässt Gras wachsen für das Vieh, und Kraut für den Dienst der Menschen, damit du Brot aus der Erde hervorbringst,

15

et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.

und Wein, der das Herz des Menschen erfreut: damit er das Angesicht mit Öl erheitere, und Brot das Herz des Menschen stärke.

16

Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :

Es werden gesättigt die Bäume des Feldes, und die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat:

17

illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum.

dort nisten die Sperlinge: der Reiher hat sein Haus als ihr Anführer.

18

Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis.

Die hohen Berge sind für die Gemsen; der Fels ist eine Zuflucht für die Klippschliefer.

19

Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum.

Er hat den Mond gemacht für die Zeiten; der Sonne ist ihr Untergang bekannt.

20

Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :

Du hast die Finsternis gesetzt, und es wurde Nacht; in ihr durchstreifen alle Tiere des Waldes:

21

catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.

die jungen Löwen brüllend, um zu rauben, und von Gott ihre Nahrung zu suchen.

22

Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.

Die Sonne geht auf, und sie sammeln sich und legen sich in ihre Lager.

23

Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.

Der Mensch geht hinaus zu seiner Arbeit und zu seinem Werk bis zum Abend.

24

Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua.

Wie groß sind deine Werke, Herr! Alles hast du in Weisheit gemacht; erfüllt ist die Erde von deinem Besitz.

25

Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis.

Da ist dieses Meer, groß und weit ausgedehnt; dort kriechende Tiere, deren Zahl nicht ist: kleine Tiere mit großen.

26

Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei.

Dort ziehen Schiffe dahin; der Drache, den du gebildet hast, um mit ihm zu spielen.

27

Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.

Alle warten auf dich, dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit.

28

Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.

Wenn du ihnen gibst, sammeln sie; wenn du deine Hand öffnest, werden alle mit Güte erfüllt.

29

Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.

Wenn du aber dein Angesicht abwendest, werden sie bestürzt; du nimmst ihren Geist weg, und sie vergehen und kehren zurück in ihren Staub.

30

Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.

Du sendest deinen Geist aus, und sie werden geschaffen, und du erneuerst das Angesicht der Erde.

31

Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis.

Die Herrlichkeit des Herrn bleibe in Ewigkeit; der Herr wird sich freuen an seinen Werken.

32

Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant.

Der die Erde anschaut und sie zittern macht; der die Berge berührt, und sie rauchen.

33

Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum.

Ich will dem Herrn singen mein Leben lang; ich will meinem Gott spielen, solange ich bin.

34

Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino.

Mein Reden sei ihm angenehm; ich aber will mich freuen im Herrn.

35

Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

Die Sünder sollen von der Erde verschwinden, und die Unrecht-Tuenden, so dass sie nicht mehr sind. Preise den Herrn, meine Seele.

Psalm 103 (Ipsi David.) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.