Psalm 146 — Alleluja. Laudate
Hebräische/masoretische Zählung: 147:1-11
Alleluja. Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
Halleluja. Lobt den Herrn, denn gut ist der Psalm; unserem Gott sei angenehmes und schönes Lob.
Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit :
Der Herr baut Jerusalem auf, die Zerstreuten Israels wird er sammeln;
qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum ;
der die Zerbrochenen des Herzens heilt und ihre Wunden verbindet;
qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
der die Menge der Sterne zählt und ihnen allen Namen gibt.
Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
Groß ist unser Herr und groß seine Kraft, und seiner Weisheit ist keine Zahl.
Suscipiens mansuetos Dominus ; humilians autem peccatores usque ad terram.
Der Herr nimmt die Sanftmütigen auf; die Sünder aber demütigt er bis zur Erde.
Præcinite Domino in confessione ; psallite Deo nostro in cithara.
Singt dem Herrn im Bekenntnis; spielt unserem Gott auf der Zither.
Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam ; qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum ;
Der den Himmel mit Wolken bedeckt und der Erde Regen bereitet; der auf den Bergen Gras wachsen lässt und Kraut für den Dienst der Menschen;
qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
der dem Vieh seine Speise gibt und den jungen Raben, die ihn anrufen.
Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
Nicht an der Stärke des Pferdes hat er Gefallen, noch an den Schenkeln des Mannes wird ihm Wohlgefallen sein.
Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.
Wohlgefallen ist dem Herrn an denen, die ihn fürchten, und an denen, die auf seine Barmherzigkeit hoffen.
Psalm 146 (Alleluja. Laudate) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.