Psalm 34 — Ipsi David.
Hebräische/masoretische Zählung: 35
Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me ; expugna impugnantes me.
Von David selbst. Schaffe mir Recht, Herr, gegen die, die mir schaden; bekämpfe die, die mich bekämpfen.
Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
Ergreife Waffe und Schild, und steh auf, um mir zu helfen.
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
Zücke das Schwert und stelle dich denen entgegen, die mich verfolgen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich.
Confundantur et revereantur quærentes animam meam ; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
Zuschanden werden und erröten sollen, die nach meinem Leben trachten; zurückweichen und beschämt werden sollen, die Böses gegen mich planen.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
Sie sollen werden wie Staub vor dem Angesicht des Windes, und der Engel des Herrn treibe sie zusammen.
Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
Ihr Weg werde Finsternis und Schlüpfrigkeit, und der Engel des Herrn verfolge sie.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
Denn grundlos legten sie mir den Untergang ihrer Schlinge; vergeblich schmähten sie meine Seele.
Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
Über ihn komme die Schlinge, die er nicht kennt, und der Fang, den er verborgen hat, ergreife ihn, und in die Schlinge falle er selbst hinein.
Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
Meine Seele aber wird jubeln im Herrn, und sie wird sich freuen über sein Heil.
Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi ? eripiens inopem de manu fortiorum ejus ; egenum et pauperem a diripientibus eum.
Alle meine Gebeine werden sagen: Herr, wer ist dir gleich? Der den Bedürftigen rettet aus der Hand seiner Stärkeren; den Dürftigen und Armen von denen, die ihn berauben.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
Auftretende ungerechte Zeugen, was ich nicht wusste, fragten sie mich.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
Sie vergalten mir Böses für Gutes, Unfruchtbarkeit für meine Seele.
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
Ich aber, als sie mir lästig waren, kleidete ich mich in Sacktuch; demütigte im Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Schoß zurück.
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
Wie einen Nächsten und wie unseren Bruder so gefiel ich; wie Trauernder und Betrübter so demütigte ich mich.
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
Und gegen mich freuten sie sich und kamen zusammen; gesammelt wurden gegen mich Geißeln, und ich wusste es nicht.
Dissipati sunt, nec compuncti ; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ; frenduerunt super me dentibus suis.
Zerstreut wurden sie, ohne Reue; sie versuchten mich, verhöhnten mich mit Hohn; sie knirschten über mich mit ihren Zähnen.
Domine, quando respicies ? Restitue animam meam a malignitate eorum ; a leonibus unicam meam.
Herr, wann wirst du hinsehen? Gib meine Seele zurück von ihrer Bosheit; von den Löwen meine Einzige.
Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
Ich will dich preisen in großer Versammlung; im zahlreichen Volk will ich dich loben.
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
Es sollen sich nicht übermäßig an mir freuen, die mir zu Unrecht widerstehen, die mich ohne Grund hassen und mit den Augen zwinkern.
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
Denn zu mir redeten sie zwar friedlich; aber im Zorn des Landes redend, dachten sie Trug.
Et dilataverunt super me os suum ; dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
Und sie haben ihren Mund weit gegen mich aufgetan; sie sagten: Wohlauf, wohlauf! Unsere Augen haben es gesehen.
Vidisti, Domine : ne sileas ; Domine, ne discedas a me.
Du hast gesehen, Herr: schweige nicht; Herr, weiche nicht von mir.
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ; et Dominus meus, in causam meam.
Steh auf und achte auf mein Recht, mein Gott; und mein Herr, auf meine Sache.
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott, und sie sollen sich nicht übermäßig an mir freuen.
Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum.
Sie sollen nicht in ihren Herzen sagen: Wohlauf, wohlauf, unserer Seele; und sie sollen nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
Es sollen sich schämen und zugleich erschrecken, die sich über mein Unglück freuen; sie sollen mit Schande und Furcht bekleidet werden, die Großes gegen mich reden.
Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
Es sollen jauchzen und sich freuen, die mein Heil wollen; und sie sollen immer sagen: Groß sei der Herr, die das Wohl seines Dieners wollen.
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ; tota die laudem tuam.
Und meine Zunge wird deine Gerechtigkeit erwägen; den ganzen Tag dein Lob.
Psalm 34 (Ipsi David.) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.