Psalm 38 — Dixi
Hebräische/masoretische Zählung: 39
In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
Dem Siegeslenker Idithun. Ein Lied Davids.
Dixi : Custodiam vias meas : ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
Ich sprach: Ich will meine Wege bewahren, damit ich nicht fehle mit meiner Zunge. Ich legte meinem Mund eine Wache an, als der Sünder gegen mich auftrat.
Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ; et dolor meus renovatus est.
Ich verstummte und wurde erniedrigt und schwieg vom Guten; und mein Schmerz erneuerte sich.
Concaluit cor meum intra me ; et in meditatione mea exardescet ignis.
Mein Herz ist heiß in mir entbrannt, und in meinem Sinnen wird ein Feuer auflodern.
Locutus sum in lingua mea : Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
Ich sprach in meiner Zunge: Tu mir kund, Herr, mein Ende, und die Zahl meiner Tage, wie groß sie ist, damit ich erkenne, was mir mangelt.
Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
Siehe, du hast meine Tage bemessen hingelegt, und mein Wesen ist wie nichts vor dir. Doch wahrlich, alles ist Eitelkeit, jeder lebende Mensch.
Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
Doch als Bild nur geht der Mensch dahin; auch beunruhigt er sich ganz umsonst: er häuft Schätze an und weiß nicht, für wen er sie sammelt.
Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ? et substantia mea apud te est.
Und was ist nun meine Hoffnung? Ist es nicht der Herr? Und mein Besitz ist bei dir.
Ab omnibus iniquitatibus meis erue me : opprobrium insipienti dedisti me.
Errette mich von allen meinen Sünden: Dem Toren hast du mich zum Spott gegeben.
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti ;
Ich verstummte und öffnete nicht meinen Mund, denn du hast es getan.
amove a me plagas tuas.
Nimm von mir weg deine Schläge.
A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus : propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus : verumtamen vane conturbatur omnis homo.
Durch die Stärke deiner Hand bin ich erschöpft unter den Zurechtweisungen: Wegen der Schuld hast du den Menschen gezüchtigt. Und ließest seine Seele schwinden wie eine Spinne: Doch wahrlich, vergeblich wird jeder Mensch beunruhigt.
Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei.
Erhöre mein Gebet, Herr, und mein Flehen; nimm meine Tränen mit deinen Ohren auf. Schweige nicht, denn ich bin ein Fremdling bei dir und ein Pilger wie alle meine Väter.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.
Erlass mir, damit ich erquickt werde, bevor ich dahingehe und nicht mehr bin.
Psalm 38 (Dixi ) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.