Psalm 39 — Exspectans exspectavi

Hebräische/masoretische Zählung: 40

1

In finem. Psalmus ipsi David.

Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.

2

Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.

Harrend harrte ich auf den Herrn, und er neigte sich mir zu.

3

Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.

Und er erhörte mein Flehen, und zog mich heraus aus der Grube des Elends und aus dem Schlamm des Morasts. Und er stellte meine Füße auf einen Felsen, und richtete meine Schritte.

4

Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.

Und er legte in meinen Mund ein neues Lied, ein Loblied für unseren Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten, und auf den Herrn hoffen.

5

Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas.

Selig der Mann, dessen Hoffnung der Name des Herrn ist, und der nicht auf Nichtiges und falschen Wahn geschaut hat.

6

Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ; et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum : multiplicati sunt super numerum.

Vieles hast du getan, Herr, mein Gott, deine Wunder; und deinen Gedanken ist keiner gleich. Ich habe verkündet und gesprochen: sie sind mehr geworden als die Zahl.

7

Sacrificium et oblationem noluisti ; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti ;

Schlachtopfer und Speiseopfer hast du nicht gewollt; Ohren aber hast du mir bereitet. Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gefordert;

8

tunc dixi : Ecce venio. In capite libri scriptum est de me,

da sagte ich: Siehe, ich komme. Im Anfang des Buches steht von mir geschrieben,

9

ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei.

dass ich deinen Willen tue. Mein Gott, ich wollte, und dein Gesetz inmitten meines Herzens.

10

Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ; ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti.

Ich habe deine Gerechtigkeit verkündet in großer Versammlung; siehe, meine Lippen werde ich nicht verschließen: Herr, du weißt es.

11

Justitiam tuam non abscondi in corde meo ; veritatem tuam et salutare tuum dixi ; non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.

Deine Gerechtigkeit habe ich nicht verborgen in meinem Herzen; deine Wahrheit und dein Heil habe ich gesagt; ich habe deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit nicht verborgen vor der großen Gemeinde.

12

Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.

Du aber, Herr, mach dein Erbarmen nicht fern von mir; deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit haben mich stets aufgenommen.

13

Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.

Denn es umgaben mich Übel, deren keine Zahl ist; meine Missetaten ergriffen mich, und ich konnte nicht sehen. Sie sind mehr geworden als die Haare meines Hauptes, und mein Herz hat mich verlassen.

14

Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ; Domine, ad adjuvandum me respice.

Es möge dir gefallen, Herr, mich herauszureißen; Herr, schau her, mir zu helfen.

15

Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam ut auferant eam ; convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala.

Beschämt werden und zugleich erröten sollen, die nach meiner Seele trachten, um sie zu rauben; sie sollen zurückweichen und erröten, die mir Übles wollen.

16

Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi : Euge, euge !

Sie sollen sogleich ihre Schande tragen, die zu mir sagen: Bravo, bravo!

17

Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

Es sollen frohlocken und sich freuen über dich alle, die dich suchen; und sie sollen stets sagen: Groß sei der Herr, die dein Heil lieben.

18

Ego autem mendicus sum et pauper ; Dominus sollicitus est mei. Adjutor meus et protector meus tu es ; Deus meus, ne tardaveris.

Ich aber bin ein Bettler und arm; der Herr sorgt sich um mich. Mein Helfer und mein Beschützer bist du; mein Gott, säume nicht.

Psalm 39 (Exspectans exspectavi) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.