Psalm 40 — Beatus qui
Hebräische/masoretische Zählung: 41
In finem. Psalmus ipsi David.
Zum Schluss. Ein Psalm von David selbst.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem : in die mala liberabit eum Dominus.
Selig, wer auf den Bedürftigen und Armen achtet: am Tag des Unheils wird der Herr ihn befreien.
Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Der Herr bewahre ihn und mache ihn lebendig, und mache ihn glücklich auf Erden, und überliefere ihn nicht der Gier seiner Feinde.
Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
Der Herr leiste ihm Beistand auf seinem Schmerzenslager; sein ganzes Bett hast du umgewandelt in seiner Krankheit.
Ego dixi : Domine, miserere mei ; sana animam meam, quia peccavi tibi.
Ich sagte: Herr, erbarme dich meiner; heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
Inimici mei dixerunt mala mihi : Quando morietur, et peribit nomen ejus ?
Meine Feinde sagten Böses über mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
Und wenn er eintrat, um zu sehen, redete er nichtiges; sein Herz sammelte Unrecht für sich. Er ging hinaus und redete.
In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ; adversum me cogitabant mala mihi.
Gemeinsam flüsterten alle meine Feinde gegen mich; gegen mich dachten sie Böses für mich aus.
Verbum iniquum constituerunt adversum me : Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?
Ein ungerechtes Wort setzten sie gegen mich fest: Wird etwa der, der schläft, nicht hinzufügen, dass er aufsteht?
Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
Denn der Mann meines Friedens, auf den ich hoffte, der mein Brot aß, hat die Überlistung gegen mich groß gemacht.
Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me ; et retribuam eis.
Du aber, Herr, erbarme dich meiner, und erwecke mich wieder; und ich werde ihnen vergelten.
In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
Daran erkannte ich, dass du mich gewollt hast, dass mein Feind nicht über mich frohlocken wird.
Me autem propter innocentiam suscepisti ; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
Mich aber hast du um der Unschuld willen angenommen; und du hast mich bestätigt vor deinem Angesicht in Ewigkeit.
Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit. So sei es, so sei es.
Psalm 40 (Beatus qui) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.