Psalm 44 — Eructavit cor

Hebräische/masoretische Zählung: 45

1

In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.

Zum Schluss, für die, die verwandelt werden. Den Söhnen Korachs, zur Einsicht. Ein Lied für den Geliebten.

2

Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.

Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgebracht: Ich verkünde meine Werke dem König. Meine Zunge ist die Feder eines Schreibers, der schnell schreibt.

3

Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in æternum.

Schöner an Gestalt als die Menschenkinder, ausgegossen ist Anmut auf deinen Lippen: Darum hat Gott dich gesegnet in Ewigkeit.

4

Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.

Gürte dein Schwert an deine Hüfte, du Mächtigster.

5

Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ; et deducet te mirabiliter dextera tua.

In deiner Erscheinung und deiner Schönheit schreite voran, ziehe glücklich weiter und herrsche, um der Wahrheit, der Sanftmut und der Gerechtigkeit willen; und deine Rechte wird dich wunderbar führen.

6

Sagittæ tuæ acutæ : populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.

Deine Pfeile sind spitz: Völker werden unter dir fallen, in die Herzen der Feinde des Königs.

7

Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ; virga directionis virga regni tui.

Dein Thron, Gott, steht in Ewigkeit der Ewigkeit; das Zepter der Geradheit ist das Zepter deines Reiches.

8

Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.

Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht gehasst; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude, vor deinen Gefährten.

9

Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te

Myrrhe und Tropfen und Zimt von deinen Gewändern, von elfenbeinernen Häusern; aus denen haben dich erfreut

10

filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.

die Königstöchter in deiner Ehre. Die Königin stand zu deiner Rechten in golddurchwirktem Gewand, umgeben von Vielfalt.

11

Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.

Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters.

12

Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

Und der König wird begehren deine Schönheit, denn er selbst ist der Herr, dein Gott, und sie werden ihn anbeten.

13

Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ; omnes divites plebis.

Und die Töchter von Tyrus werden mit Geschenken dein Angesicht anflehen; alle Reichen des Volkes.

14

Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,

Ihre ganze Herrlichkeit ist die Königstochter von innen, in goldenen Säumen,

15

circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam ; proximæ ejus afferentur tibi.

umhüllt mit vielfältigen Gewändern. Dem König werden Jungfrauen nach ihr zugeführt; ihre Nächsten werden dir dargebracht.

16

Afferentur in lætitia et exsultatione ; adducentur in templum regis.

Sie werden dargebracht in Freude und Jubel; sie werden in den Tempel des Königs geführt.

17

Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ; constitues eos principes super omnem terram.

Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren; du wirst sie zu Fürsten über die ganze Erde einsetzen.

18

Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.

Sie werden deines Namens gedenken in jedem Geschlecht und Geschlecht: Darum werden die Völker dir bekennen in Ewigkeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit.

Psalm 44 (Eructavit cor) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.