Psalm 48 — Audite hæc

Hebräische/masoretische Zählung: 49

1

In finem, filiis Core. Psalmus.

Für den Chormeister. Von den Söhnen Korachs. Ein Psalm.

2

Audite hæc, omnes gentes ; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :

Hört dies, alle Völker; nehmt mit den Ohren auf, alle Bewohner der Erde:

3

quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper.

sowohl die Erdensöhne als auch die Menschenkinder, reich und arm miteinander.

4

Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.

Mein Mund wird Weisheit reden, und die Betrachtung meines Herzens wird Einsicht.

5

Inclinabo in parabolam aurem meam ; aperiam in psalterio propositionem meam.

Ich will mein Ohr dem Gleichnis neigen; ich will auf der Harfe mein Rätsel öffnen.

6

Cur timebo in die mala ? iniquitas calcanei mei circumdabit me.

Warum sollte ich fürchten am Tag des Unheils? Die Schuld meiner Ferse wird mich umgeben.

7

Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.

Die auf ihre Kraft vertrauen und sich ihrer großen Reichtümer rühmen.

8

Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,

Ein Bruder kann nicht loskaufen, ein Mensch wird loskaufen: er wird Gott nicht seine Sühne geben,

9

et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum ;

und den Preis für die Erlösung seiner Seele. Und er wird sich mühen in Ewigkeit;

10

et vivet adhuc in finem.

und er wird noch leben bis ans Ende.

11

Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes : simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,

Er wird den Untergang nicht sehen, wenn er die Weisen sterben sieht: zugleich werden der Unverständige und der Tor umkommen. Und sie werden Fremden ihre Reichtümer lassen,

12

et sepulchra eorum domus illorum in æternum ; tabernacula eorum in progenie et progenie : vocaverunt nomina sua in terris suis.

und ihre Gräber werden ihre Häuser sein in Ewigkeit; ihre Zelte von Geschlecht zu Geschlecht: sie haben ihre Namen auf ihren Ländern genannt.

13

Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.

Und der Mensch, als er in Ehre war, hat nicht verstanden. Er wurde verglichen den unvernünftigen Tieren und ist ihnen ähnlich geworden.

14

Hæc via illorum scandalum ipsis ; et postea in ore suo complacebunt.

Dieser ihr Weg ist ihnen ein Ärgernis; und danach werden sie mit ihrem Mund Gefallen finden.

15

Sicut oves in inferno positi sunt : mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino ; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.

Wie Schafe sind sie in die Unterwelt gesetzt: der Tod wird sie weiden. Und die Gerechten werden über sie herrschen am Morgen; und ihre Hilfe wird in der Unterwelt vor ihrer Herrlichkeit veralten.

16

Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.

Doch Gott wird meine Seele aus der Hand der Unterwelt erlösen, wenn er mich aufgenommen hat.

17

Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :

Fürchte dich nicht, wenn ein Mensch reich geworden ist und wenn die Herrlichkeit seines Hauses sich gemehrt hat:

18

quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.

denn wenn er stirbt, wird er nichts mitnehmen, noch wird seine Herrlichkeit mit ihm hinabsteigen.

19

Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ; confitebitur tibi cum benefeceris ei.

Denn seine Seele wird in seinem Leben gesegnet werden; er wird dir danken, wenn du ihm Gutes getan hast.

20

Introibit usque in progenies patrum suorum ; et usque in æternum non videbit lumen.

Er wird eingehen bis zu den Geschlechtern seiner Väter; und bis in Ewigkeit wird er das Licht nicht sehen.

21

Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.

Der Mensch, als er in Ehre war, hat nicht verstanden. Er wurde den unvernünftigen Tieren gleichgestellt, und ähnlich wurde er ihnen gemacht.

Psalm 48 (Audite hæc) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.