Psalm 72 — Psalmus Asaph.

Hebräische/masoretische Zählung: 73

1

Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde !

Ein Psalm Asaphs. Wie gut ist Gott für Israel, für die, die aufrichtigen Herzens sind!

2

Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei :

Meine Füße aber waren fast gestrauchelt, fast waren meine Schritte ausgeglitten:

3

quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.

weil ich eiferte über die Frevler, da ich den Frieden der Sünder sah.

4

Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.

Weil keine Rücksicht auf ihren Tod genommen wird und keine Festigkeit in ihrer Plage ist.

5

In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.

Sie sind nicht in der Mühsal der Menschen und werden nicht mit den Menschen gegeißelt.

6

Ideo tenuit eos superbia ; operti sunt iniquitate et impietate sua.

Darum hielt sie der Hochmut fest; sie sind bedeckt mit ihrem Unrecht und ihrer Gottlosigkeit.

7

Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ; transierunt in affectum cordis.

Ihr Unrecht trat hervor wie aus Fett; sie gingen über in die Begierde des Herzens.

8

Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ; iniquitatem in excelso locuti sunt.

Sie sannen auf und redeten Bosheit; Unrecht redeten sie in der Höhe.

9

Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.

Sie setzten ihren Mund an den Himmel, und ihre Zunge durchzog die Erde.

10

Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.

Darum wird sich mein Volk hierher wenden, und Tage der Fülle werden bei ihnen gefunden werden.

11

Et dixerunt : Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso ?

Und sie sagten: Wie kann Gott es wissen, und gibt es Erkenntnis in der Höhe?

12

Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias.

Siehe, diese Sünder, und die im Erdenleben Überfließenden, haben Reichtümer erlangt.

13

Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,

Und ich sagte: Habe ich also ohne Grund mein Herz gerechtfertigt und meine Hände unter den Unschuldigen gewaschen,

14

et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.

und wurde ich den ganzen Tag gegeißelt, und meine Züchtigung war bei den Morgenandachten?

15

Si dicebam : Narrabo sic ; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.

Wenn ich sagte: So will ich es erzählen; siehe, da hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verworfen.

16

Existimabam ut cognoscerem hoc ; labor est ante me :

Ich sann darauf, dies zu erkennen; es ist Mühe vor mir:

17

donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.

bis ich eingehe in das Heiligtum Gottes und verstehe ihr Ende.

18

Verumtamen propter dolos posuisti eis ; dejecisti eos dum allevarentur.

Dennoch hast du sie um ihrer Tücke willen hingestellt; du stürztest sie, als sie sich erhoben.

19

Quomodo facti sunt in desolationem ? subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.

Wie sind sie zur Wüstenei geworden? Plötzlich sind sie dahingeschwunden; sie sind umgekommen wegen ihres Unrechts.

20

Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

Wie ein Traum der Aufwachenden, Herr, in deiner Stadt wirst du ihr Bildnis ins Nichts auflösen.

21

Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt ;

Denn entflammt ist mein Herz, und meine Nieren sind verwandelt worden;

22

et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :

und ich bin ins Nichts gebracht worden und habe es nicht gewusst:

23

ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.

wie ein Lasttier bin ich bei dir geworden, und ich bin immer bei dir.

24

Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.

Du hast meine Rechte gehalten, und nach deinem Willen hast du mich geleitet, und mit Herrlichkeit hast du mich aufgenommen.

25

Quid enim mihi est in cælo ? et a te quid volui super terram ?

Denn was habe ich im Himmel? Und von dir, was habe ich auf Erden gewollt?

26

Defecit caro mea et cor meum ; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.

Mein Fleisch und mein Herz sind dahingeschwunden; Gott meines Herzens und mein Anteil, Gott in Ewigkeit.

27

Quia ecce qui elongant se a te peribunt ; perdidisti omnes qui fornicantur abs te.

Denn siehe, die sich von dir entfernen, werden umkommen; du hast verloren alle, die von dir abhurchen.

28

Mihi autem adhærere Deo bonum est ; ponere in Domino Deo spem meam : ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.

Mir aber ist es gut, Gott anzuhangen; meine Hoffnung auf den Herrn Gott zu setzen: damit ich alle deine Verkündigungen verkünde in den Toren der Tochter Zion.

Psalm 72 (Psalmus Asaph.) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.