Psalm 78 — Psalmus Asaph.
Hebräische/masoretische Zählung: 79
Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ; polluerunt templum sanctum tuum ; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
Ein Psalm Asaphs. Gott, es kamen die Heidenvölker in dein Erbe; sie entweihten deinen heiligen Tempel; sie machten Jerusalem zur Hut der Früchte.
Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
Sie machten die Leichname deiner Diener zur Speise für die Vögel des Himmels; das Fleisch deiner Heiligen für die Tiere der Erde.
Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
Sie vergossen ihr Blut wie Wasser rings um Jerusalem, und es war niemand, der begrub.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris ; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
Wir sind geworden zum Spott für unsere Nachbarn; zum Hohn und zum Gespött für die, die rings um uns sind.
Usquequo, Domine, irasceris in finem ? accendetur velut ignis zelus tuus ?
Wie lange, Herr, zürnst du bis ans Ende? Entbrennt wie Feuer dein Eifer?
Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
Gieße aus deinen Zorn über die Heidenvölker, die dich nicht kannten, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anriefen:
quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
denn sie fraßen Jakob auf und verwüsteten seine Stätte.
Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis.
Gedenke nicht unserer alten Missetaten; eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden.
Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
Hilf uns, Gott unseres Heils, und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.
Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
Damit sie nicht etwa sagen unter den Heidenvölkern: Wo ist ihr Gott? Und bekannt werde unter den Nationen vor unseren Augen die Rache für das Blut deiner Diener, das vergossen ist.
Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
Es gelange vor dein Angesicht das Seufzen der Gefangenen; nach der Größe deines Armes nimm dich an der Kinder der Erschlagenen:
et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
und gib unseren Nachbarn siebenfach zurück in ihren Schoß; die Schmach, die sie dir, Herr, angetan haben.
Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum ; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.
Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wir werden dir preisen in Ewigkeit; von Geschlecht zu Geschlecht werden wir dein Lob verkünden.
Psalm 78 (Psalmus Asaph.) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.