Psalm 8 — Domine, Dominus
In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
Für den Chormeister, nach der Kelterweise. Ein Psalm Davids.
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra ! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
Herr, unser Herrscher, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! Denn deine Hoheit ist erhaben über die Himmel.
Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge hast du Lob bereitet um deiner Feinde willen, damit du den Feind und Rächer zerstörst.
Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.
Denn ich schaue deine Himmel, das Werk deiner Finger, Mond und Sterne, die du gegründet hast.
Quid est homo, quod memor es ejus ? aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst? Oder der Menschensohn, dass du ihn heimsuchst?
Minuisti eum paulominus ab angelis ; gloria et honore coronasti eum ;
Du hast ihn wenig niedriger gemacht als die Engel; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt;
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
und du hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände.
Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
Alles hast du unter seine Füße gelegt: Schafe und Rinder allzumal, dazu auch die Tiere des Feldes,
volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die die Pfade des Meeres durchwandern.
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
Herr, unser Herrscher, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde!
Psalm 8 (Domine, Dominus) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.