Psalm 82 — Deus, quis

Hebräische/masoretische Zählung: 83

1

Canticum Psalmi Asaph.

Ein Lied, ein Psalm Asafs.

2

Deus, quis similis erit tibi ? ne taceas, neque compescaris, Deus :

Gott, wer wird dir gleich sein? Schweige nicht, und halte dich nicht zurück, Gott:

3

quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput.

denn siehe, deine Feinde haben Lärm gemacht, und die dich hassen, haben das Haupt erhoben.

4

Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.

Über dein Volk haben sie bösen Rat geschmiedet, und haben gegen deine Heiligen gesonnen.

5

Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra.

Sie sagten: Kommt, und lasst uns sie ausrotten als Volk, und der Name Israels werde nicht mehr genannt.

6

Quoniam cogitaverunt unanimiter ; simul adversum te testamentum disposuerunt :

Denn sie haben einmütig gesonnen; gemeinsam haben sie einen Bund gegen dich geschlossen:

7

tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni,

die Zelte der Edomiter und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter,

8

Gebal, et Ammon, et Amalec ; alienigenæ cum habitantibus Tyrum.

Gebal und Ammon und Amalek; Fremdlinge mit den Bewohnern von Tyrus.

9

Etenim Assur venit cum illis : facti sunt in adjutorium filiis Lot.

Ja, Assur ist mit ihnen gekommen: sie sind zur Hilfe für die Söhne Lots geworden.

10

Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.

Tu ihnen, wie du Madian und Sisara getan hast, wie du Jabin am Bach Kischon getan hast.

11

Disperierunt in Endor ; facti sunt ut stercus terræ.

Sie sind umgekommen in Endor; sie wurden wie Dünger für die Erde.

12

Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana : omnes principes eorum,

Mache ihre Fürsten wie Oreb und wie Seeb, und wie Zebach und wie Zalmunna: alle ihre Fürsten,

13

qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.

die sagten: Lasst uns das Heiligtum Gottes als Erbe in Besitz nehmen.

14

Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.

Mein Gott, mache sie wie ein Rad, und wie Spreu vor dem Angesicht des Windes.

15

Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,

Wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, die Berge versengt,

16

ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.

so verfolge sie mit deinem Sturm, und in deinem Zorn verwirre sie.

17

Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine.

Erfülle ihr Angesicht mit Schande, und sie werden deinen Namen suchen, Herr.

18

Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant.

Sie sollen erröten und in Verwirrung geraten für immer und ewig, und zuschanden werden und umkommen.

19

Et cognoscant quia nomen tibi Dominus : tu solus Altissimus in omni terra.

Und sie erkennen, dass dein Name Herr ist: Du allein bist der Höchste auf der ganzen Erde.

Psalm 82 (Deus, quis) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.