Psalm 87 — Domine, Deus

Hebräische/masoretische Zählung: 88

1

Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.

Ein Lied, ein Psalm. Den Söhnen Korachs, für den Vorsänger. Nach der Melodie 'Mahalath', zum Antwortgesang. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiters.

2

Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.

Herr, Gott meines Heils, am Tag schreie ich und in der Nacht vor dir.

3

Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.

Es dringe vor dein Angesicht mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Flehen.

4

Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.

Denn erfüllt ist mit Übeln meine Seele, und mein Leben ist der Unterwelt nahegekommen.

5

Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,

Gezählt bin ich mit denen, die hinabfahren in die Grube, geworden bin ich wie ein Mann ohne Hilfe,

6

inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.

frei unter den Toten; wie die Erschlagenen, die in den Gräbern schlafen, deren du nicht mehr gedenkst, und sie sind von deiner Hand verstoßen worden.

7

Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.

Sie haben mich gelegt in die unterste Grube, in Finsternisse, in den Schatten des Todes.

8

Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.

Über mich ist gestärkt worden dein Zorn, und alle deine Wogen hast du über mich gebracht.

9

Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;

Fern hast du gemacht meine Bekannten von mir; sie haben mich zum Gräuel für sich gemacht. Ausgeliefert bin ich, und ich ging nicht hinaus;

10

oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.

meine Augen sind schwach geworden vor Mangel. Ich schrie zu dir, Herr, den ganzen Tag; ich breitete zu dir meine Hände aus.

11

Numquid mortuis facies mirabilia ? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?

Wirst du etwa den Toten Wunder tun? Oder werden Ärzte auferwecken und dich preisen?

12

Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?

Wird etwa jemand im Grab deine Barmherzigkeit erzählen und deine Treue im Verderben?

13

Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ? et justitia tua in terra oblivionis ?

Werden etwa in der Finsternis deine Wunder erkannt werden? Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?

14

Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.

Ich aber schrie zu dir, Herr, und am Morgen kommt mein Gebet dir entgegen.

15

Ut quid, Domine, repellis orationem meam ; avertis faciem tuam a me ?

Warum, Herr, weist du mein Gebet zurück? Wendest du dein Angesicht von mir ab?

16

Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.

Arm bin ich, und in Mühen von meiner Jugend an; erhoben aber, wurde ich erniedrigt und verwirrt.

17

In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me :

Über mich gingen hinweg deine Zornesgluten, und deine Schrecken verwirrten mich:

18

circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.

sie umringten mich wie Wasser den ganzen Tag; sie umringten mich allesamt.

19

Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.

Du hast den Freund und Nächsten von mir entfernt, und meine Bekannten vom Elend.

Psalm 87 (Domine, Deus) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina und der Nova Vulgata. Sprache und Quelle lassen sich oben umschalten.