Johannes 21

Evangelium secundum Joannem 21

Kapitel ›
1

Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :

Danach offenbarte sich Jesus wieder den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:

2

erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.

Es waren zusammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael, der aus Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.

3

Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.

Simon Petrus sagt zu ihnen: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Wir kommen auch mit dir. Und sie gingen hinaus und stiegen ins Boot; und in jener Nacht fingen sie nichts.

4

Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.

Als es aber Morgen geworden war, stand Jesus am Ufer; doch erkannten die Jünger nicht, dass es Jesus war.

5

Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.

Da sagte Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr vielleicht etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

6

Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.

Er sagt zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, und ihr werdet finden. Sie warfen also aus; und schon konnten sie es nicht mehr ziehen wegen der Menge der Fische.

7

Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.

Da sagte jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus, als er hörte, dass es der Herr ist, gürtete sich das Gewand (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.

8

Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.

Die anderen Jünger aber kamen mit dem Boot (denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen entfernt), das Netz mit den Fischen ziehend.

9

Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.

Als sie nun an Land gestiegen waren, sahen sie Kohlen gelegt und Fisch daraufgelegt und Brot.

10

Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.

Jesus sagt zu ihnen: Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.

11

Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.

Simon Petrus stieg hinauf und zog das Netz an Land, voll mit großen Fischen, hundertdreiundfünfzig. Und obwohl es so viele waren, wurde das Netz nicht zerrissen.

12

Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.

Jesus sagt zu ihnen: Kommt, frühstückt. Und niemand von den sich Niederlassenden wagte ihn zu fragen: Wer bist du? weil sie wussten, dass es der Herr ist.

13

Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.

Und Jesus kam und nahm das Brot und gab es ihnen, und ebenso den Fisch.

14

Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.\

Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich seinen Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.

15

Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.

Als sie nun gefrühstückt hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer.

16

Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.

Er sagt ihm wiederum: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer.

17

Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.

Er sagt zu ihm zum dritten Mal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Petrus wurde traurig, weil er zu ihm zum dritten Mal sagte: Liebst du mich? Und er sagte zu ihm: Herr, du weißt alles, du weißt, dass ich dich liebe. Er sagte zu ihm: Weide meine Schafe.

18

Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und dich dorthin führen, wohin du nicht willst.

19

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.\

Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: Folge mir nach.

20

Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?

Petrus wandte sich um und sah jenen Jünger, den Jesus liebte, folgen, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt hatte und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich ausliefert?

21

Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?

Als Petrus diesen also gesehen hatte, sagte er zu Jesus: Herr, was aber mit diesem hier?

22

Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.

Jesus sagt zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht das dich an? Du folge mir nach.

23

Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?

Daher verbreitete sich dieses Wort unter den Brüdern, dass jener Jünger nicht sterbe. Und Jesus hatte nicht zu ihm gesagt: Er stirbt nicht, sondern: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht das dich an?

24

Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.

Dies ist jener Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.

25

Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

Es gibt aber auch noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; die, wenn sie einzeln aufgeschrieben würden, glaube ich, könnte selbst die Welt die Bücher nicht fassen, die geschrieben werden müssten.

Johannes 21 (Evangelium secundum Joannem 21) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.