Johannes 20
Evangelium secundum Joannem 20
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
Am ersten Tag der Woche aber kam Maria Magdalena früh am Morgen, als es noch dunkel war, zum Grab; und sie sah den Stein vom Grab weggenommen.
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.\
Da lief sie und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gelegt haben.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grab.
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
Sie liefen aber beide zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam als erster zum Grab.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
Und als er sich hineinbeugte, sah er die Leinentücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Da kam Simon Petrus, der ihm folgte, und ging in das Grab hinein und sah die Leinentücher liegen
et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt gewesen war, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern zusammengewickelt an einem besonderen Ort.
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
Da ging auch der andere Jünger hinein, der als erster zum Grab gekommen war; und er sah und glaubte:
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen müsse.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.\
Da gingen die Jünger wieder zu sich selbst zurück.
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
Maria aber stand draußen am Grab und weinte. Während sie weinte, beugte sie sich vor und schaute in das Grab:
et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
und sie sah zwei Engel in weißen Gewändern sitzen, einen am Kopfende und einen am Fußende, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
Sie sagten zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie sagte zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen haben, und ich weiß nicht, wohin sie ihn gelegt haben.
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
Als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen; und sie wusste nicht, dass es Jesus war.
Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
Jesus sagte zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, sagte zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sage mir, wohin du ihn gelegt hast, und ich werde ihn holen.
Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
Jesus sagte zu ihr: Maria. Da wandte sie sich um und sagte zu ihm: Rabbuni (das heißt übersetzt: Meister).
Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
Jesus sagt zu ihr: Halte mich nicht fest, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgestiegen. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.\
Maria Magdalena kommt und verkündet den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und dies hat er zu mir gesagt.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
Als es nun Abend war an jenem Tag, dem ersten der Woche, und die Türen verschlossen waren, wo die Jünger aus Furcht vor den Juden versammelt waren, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
Da sagte er noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch. Wie der Vater mich gesandt hat, so sende ich euch.
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
Nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist:
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen; wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.\
Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sagte zu ihnen: Wenn ich nicht in seinen Händen die Nägelmale sehe und meinen Finger in die Stelle der Nägel lege und meine Hand in seine Seite lege, glaube ich nicht.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen, und Thomas war bei ihnen. Jesus kam, obwohl die Türen verschlossen waren, trat in ihre Mitte und sagte: Friede sei mit euch.
Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
Dann sagt er zu Thomas: Streck deinen Finger hierher aus und sieh meine Hände, und reich deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
Thomas antwortete und sagte zu ihm: Mein Herr und mein Gott.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
Jesus sagt zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht gesehen und doch geglaubt haben.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
Viele andere Zeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan, die nicht in diesem Buch geschrieben sind.
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen.
Johannes 20 (Evangelium secundum Joannem 20) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.