Johannes 19

Evangelium secundum Joannem 19

1

Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.

Da ergriff Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.

2

Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.

Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein purpurnes Gewand um.

3

Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.

Und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.

4

Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.

Da ging Pilatus wieder hinaus und spricht zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde.

5

(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.

(Da kam Jesus heraus, die Dornenkrone und das purpurne Gewand tragend.) Und er spricht zu ihnen: Seht, der Mensch!

6

Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.\

Als nun die Hohenpriester und die Diener ihn sahen, schrien sie: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.

7

Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.

Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zum Sohn Gottes gemacht hat.

8

Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.

Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr.

9

Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.

Und er ging wieder in das Prätorium hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.

10

Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?

Da spricht Pilatus zu ihm: Sprichst du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen?

11

Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.

Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.

12

Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.\

Von da an suchte Pilatus ihn freizulassen. Die Juden aber schrien: Wenn du diesen freilässt, bist du nicht des Kaisers Freund; denn jeder, der sich selbst zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser.

13

Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.

Pilatus aber, als er diese Worte hörte, führte Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einem Ort, der Steinpflaster genannt wird, auf Hebräisch aber Gabbatha.

14

Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.

Es war aber Rüsttag des Passah, um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden: Seht, euer König!

15

Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.

Sie aber schrien: Weg, weg, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König außer dem Kaiser.

16

Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.\

Da überlieferte er ihnen ihn, damit er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus und führten ihn ab.

17

Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :

Und er trug sein Kreuz und ging hinaus an den Ort, der Schädelstätte genannt wird, auf hebräisch Golgota.

18

ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.

Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere, auf dieser und auf jener Seite, Jesus aber in der Mitte.

19

Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.

Pilatus schrieb auch eine Aufschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus von Nazareth, der König der Juden.

20

Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.

Diese Aufschrift lasen viele Juden, denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe der Stadt, und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch.

21

Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.

Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden.

22

Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.

Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.

23

Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.

Als die Soldaten ihn gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider (und machten vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil) und das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben an im Ganzen gewoben.

24

Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.\

Da sagten sie zueinander: Lasst uns es nicht zerreißen, sondern darum losen, wem es gehören soll. Damit die Schrift erfüllt würde, die sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen. Die Soldaten nun taten dies.

25

Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.

Es standen aber beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria von Magdala.

26

Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.

Als Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, sagt er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn.

27

Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

Darauf sagt er dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

28

Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.

Danach, da Jesus wusste, dass alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagte er: Mich dürstet.

29

Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.

Es stand da ein Gefäß voll Essig. Sie aber tauchten einen Schwamm in Essig, legten ihn um einen Ysopstängel und hielten ihn an seinen Mund.

30

Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.\

Als Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: Es ist vollbracht. Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.

31

Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

Die Juden nun baten Pilatus, weil Rüsttag war, dass die Leiber nicht am Kreuz blieben am Sabbat (denn jener Sabbattag war groß), man möge ihnen die Beine brechen und sie abnehmen.

32

Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.

Da kamen die Soldaten und brachen dem ersten die Beine und dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.

33

Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,

Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, zerbrachen sie ihm nicht die Beine,

34

sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.

Ein Soldat öffnete seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floss Blut und Wasser heraus.

35

Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.

Und der es gesehen hat, hat Zeugnis gegeben, und sein Zeugnis ist wahr. Und er weiß, dass er Wahres sagt, damit auch ihr glaubt.

36

Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.

Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: Kein Knochen soll an ihm zerbrochen werden.

37

Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.\

Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.

38

Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.

Danach aber bat Joseph von Arimathäa – weil er ein Jünger Jesu war, jedoch heimlich aus Furcht vor den Juden – den Pilatus, dass er den Leib Jesu wegnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu.

39

Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.

Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung aus Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.

40

Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.

Sie nahmen also den Leib Jesu und banden ihn in Leinentücher mit wohlriechenden Ölen, wie es bei den Juden Sitte ist zu bestatten.

41

Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.

42

Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

Dorthin legten sie Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab in der Nähe war.

Johannes 19 (Evangelium secundum Joannem 19) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.