Johannes 18
Evangelium secundum Joannem 18
Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
Als Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger.
Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammengekommen war.
Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
Als nun Judas die Kohorte und von den Hohepriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kam er dorthin mit Laternen, Fackeln und Waffen.
Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
Da Jesus alles wusste, was über ihn kommen würde, trat er vor und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
Sie antworteten ihm: Jesus von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin es. Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
Da fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus von Nazareth.
Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasst diese gehen.
Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
Damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug nach dem Knecht des Hohepriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes war Malchus.
Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich ihn nicht trinken?
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.\
Die Kohorte nun und der Tribun und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn.
Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
Und sie führten ihn zu Hannas zuerst; denn er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahr Hohepriester war.
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.\
Es war aber Kaiphas, der den Juden den Rat gegeben hatte: Es ist nützlich, dass ein Mensch für das Volk stirbt.
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
Simon Petrus aber folgte Jesus nach und ein anderer Jünger. Jener Jünger aber war dem Hohepriester bekannt und ging mit Jesus in den Hof des Hohepriesters hinein.
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
Petrus aber stand draußen an der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohepriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
Da sagte die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Jener sagte: Ich bin es nicht.
Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.\
Es standen aber die Diener und Knechte bei der Kohlenpfanne, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
Der Hohepriester nun befragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Jesus antwortete ihm: Ich habe offen zur Welt gesprochen; ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
Was fragst du mich? Frage die, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
Als er aber dies gesagt hatte, gab einer der dabeistehenden Knechte Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: So antwortest du dem Hohepriester?
Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
Jesus antwortete ihm: Wenn ich schlecht geredet habe, bezeuge das Schlechte; wenn aber gut, was schlägst du mich?
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.\
Und Annas sandte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohepriester.
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sagte: Ich bin es nicht.
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
Da sagte einer von den Knechten des Hohepriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgeschnitten hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.\
Da leugnete Petrus wiederum; und sogleich krähte der Hahn.
Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
Sie führen nun Jesus von Kajaphas in das Prätorium. Es war aber früh am Morgen; und sie selbst gingen nicht in das Prätorium hinein, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das Pascha essen könnten.
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sagte: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht übergeben.
Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
Da sagte Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sagten die Juden zu ihm: Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten.
Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
Damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er gesagt hatte, andeutend, mit welchem Tod er sterben sollte.
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
Da ging Pilatus wieder in das Prätorium hinein und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
Jesus antwortete: Sagst du das von dir selbst, oder haben andere es dir über mich gesagt?
Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überliefert: Was hast du getan?
Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Reich von dieser Welt wäre, würden meine Diener sicher kämpfen, dass ich nicht den Juden überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
Da sprach Pilatus zu ihm: Also bist du ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, dass ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis ablege; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
Es ist aber bei euch Brauch, dass ich euch einen am Pascha freilasse: Wollt ihr also, dass ich euch den König der Juden freilasse?
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
Da schrien alle wiederum und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
Johannes 18 (Evangelium secundum Joannem 18) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.