Lukas 24
Evangelium secundum Lucam 24
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
Aber am ersten Tag der Woche kamen sie sehr früh am Morgen zum Grab und brachten die Gewürze, die sie bereitet hatten.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
Und sie fanden den Stein vom Grab weggewälzt.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Und sie gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
Und es geschah, als sie darüber bestürzt waren, siehe, da standen zwei Männer in glänzenden Gewändern bei ihnen.
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
Als sie aber fürchteten und ihr Gesicht zur Erde neigten, sagten sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er zu euch gesprochen hat, als er noch in Galiläa war,
dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
indem er sagte: Dass der Menschensohn in die Hände sündiger Menschen überliefert werden muss und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
Et recordatæ sunt verborum ejus.
Und sie erinnerten sich seiner Worte.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Und sie kehrten vom Grab zurück und verkündeten dies alles den Elf und allen anderen.
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria des Jakobus und die anderen, die mit ihnen waren, die dies zu den Aposteln sagten.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
Und diese Worte erschienen vor ihnen wie Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.\
Petrus aber stand auf und lief zum Grab, und sich bückend sah er die Leinentücher allein hingelegt, und er ging weg und wunderte sich bei sich selbst über das, was geschehen war.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an jenem Tag zu einem Dorf, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war, mit Namen Emmaus.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
Und sie sprachen miteinander über all das, was geschehen war.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
Und es geschah, während sie redeten und miteinander überlegten, da näherte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
Ihre Augen aber wurden gehalten, dass sie ihn nicht erkannten.
Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr geht, und seid traurig?
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
Da antwortete einer, mit Namen Kleopas, und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremde in Jerusalem und hast nicht erkannt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
Er aber sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sagten: Über Jesus von Nazaret, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
und wie ihn unsere Hohenpriester und Führer zur Todesverurteilung ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
Wir aber hofften, dass er der sei, der Israel erlösen würde. Und nun ist heute schon der dritte Tag, seit dies alles geschehen ist.
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Aber auch einige Frauen aus unserer Mitte haben uns erschreckt, die vor Tagesanbruch am Grab waren
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, er lebe.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Und einige von uns gingen zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber fanden sie nicht.
Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
Da sprach er zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
Musste nicht der Christus dies leiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Und anfangend von Mose und allen Propheten legte er ihnen in allen Schriften aus, was von ihm gesagt war.
Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er tat, als wolle er weitergehen.
Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
Da nötigten sie ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es wird Abend und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das Brot, segnete es, brach es und reichte es ihnen.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
Da wurden ihre Augen geöffnet und sie erkannten ihn; und er entschwand vor ihren Augen.
Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Weg zu uns redete und uns die Schriften öffnete?
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
Und sie standen in derselben Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück; und sie fanden die Elf versammelt und die, die mit ihnen waren,
dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
die sagten: Dass der Herr wahrhaft auferstanden ist und dem Simon erschienen ist.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.\
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war und wie sie ihn beim Brechen des Brotes erkannt hatten.
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
Während sie aber dies redeten, stand Jesus in ihrer Mitte und sagt zu ihnen: Friede euch; ich bin es, fürchtet euch nicht.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Erschrocken aber und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
Und er sagte zu ihnen: Warum seid ihr erschrocken, und Gedanken steigen in eure Herzen auf?
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet und seht, dass ein Geist Fleisch und Knochen nicht hat, wie ihr mich habt sehen lassen.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
Während sie aber noch nicht glaubten und sich vor Freude wunderten, sagte er: Habt ihr hier etwas, das gegessen werden kann?
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und eine Honigwabe.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.\
Und nachdem er vor ihnen gegessen hatte, nahm er die Reste und gab sie ihnen.
Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
Und er sagte zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden muss, was über mich im Gesetz des Mose und in den Propheten und Psalmen geschrieben steht.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Dann öffnete er ihnen den Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
und sagte zu ihnen: Dass so geschrieben steht und so der Christus leiden und von den Toten auferstehen musste am dritten Tag:
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden allen Völkern, beginnend von Jerusalem.
Vos autem testes estis horum.
Ihr aber seid Zeugen hiervon.
Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.\
Und ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Er führte sie aber hinaus nach Bethanien, und erhobene Hände segnete er sie.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Und es geschah, während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde getragen in den Himmel.
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
Und sie anbetend kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude:
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
und sie waren immer im Tempel, lobend und segnend Gott. Amen.
Lukas 24 (Evangelium secundum Lucam 24) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.