Lukas 23
Evangelium secundum Lucam 23
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Und die ganze Menge von ihnen stand auf und führte ihn zu Pilatus.
Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
Sie aber begannen, ihn anzuklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir gefunden, wie er unser Volk aufwiegelt und verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und sagt, er sei Christus, der König.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach: Du sagst es.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Sie aber wurden heftiger und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, angefangen von Galiläa bis hierher.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus aber, als er Galiläa hörte, fragte, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.\
Und als er erkannte, dass er aus der Macht des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen in Jerusalem war.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Herodes aber, als er Jesus sah, freute sich sehr. Denn er wollte ihn schon seit langer Zeit sehen, weil er viel über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgendein Zeichen von ihm geschehen zu sehen.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Er befragte ihn aber mit vielen Worten. Er aber antwortete ihm nichts.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Es standen aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten beständig da und klagten ihn an.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Herodes aber verachtete ihn samt seinem Heer: und verspottete ihn, indem er ihn mit einem weißen Gewand bekleidete, und sandte ihn zu Pilatus zurück.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.\
Und Herodes und Pilatus wurden an jenem Tag Freunde: denn zuvor waren sie einander feind.
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
und sprach zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen vorgeführt, als einen, der das Volk abwendig macht, und siehe, ich habe vor euch verhört und keine Schuld an diesem Menschen gefunden in den Dingen, in denen ihr ihn anklagt.
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Aber auch Herodes nicht: denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts, was des Todes würdig wäre, ist von ihm getan worden.
Emendatum ergo illum dimittam.
Ich werde ihn also nach Züchtigung freilassen.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Er musste ihnen aber am Festtag einen freilassen.
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
Da schrie die ganze Volksmenge einmütig und sagte: Hinweg mit diesem, und gib uns Barabbas frei!
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
Dieser war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Wiederum aber redete Pilatus zu ihnen, weil er Jesus freilassen wollte.
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
Sie aber riefen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich finde keine Todesursache an ihm. Ich will ihn also züchtigen und freilassen.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.\
Sie aber bestanden mit lauten Stimmen darauf, dass er gekreuzigt werde; und ihre Stimmen wurden übermächtig.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
Und Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
Er ließ ihnen den frei, der wegen Mordes und Aufruhrs ins Gefängnis geworfen worden war, den sie forderten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus trage.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge und Frauen, die ihn beklagten und beweinten.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
Denn siehe, es kommen Tage, in denen man sagen wird: Selig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben.
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns!
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
Denn wenn man dies am grünen Holz tut, was wird am dürren geschehen?
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.\
Es wurden aber auch zwei andere Übeltäter mit ihm abgeführt, um hingerichtet zu werden.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
Und nachdem sie an den Ort gekommen waren, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie ihn dort; und die Verbrecher, einen zur Rechten und den anderen zur Linken.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Sie aber teilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
Und das Volk stand da und schaute zu; und die Obersten spotteten mit ihnen und sagten: Andere hat er gerettet, er rette sich selbst, wenn dieser der Christus Gottes, der Auserwählte, ist.
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten und ihm Essig brachten
et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, rette dich selbst.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
Es war aber auch eine Aufschrift über ihm geschrieben mit griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der König der Juden.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
Einer aber der gehängten Verbrecher lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns.
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
Der andere aber antwortete und wies ihn zurecht und sagte: Fürchtest auch du nicht Gott, da du in demselben Gericht bist?
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten verdienen; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
Und er sagte zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst.
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.\
Und Jesus sagte zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Es war aber etwa die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Und die Sonne verdunkelte sich, und der Vorhang des Tempels riss mitten entzwei.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Und als er dies gesagt hatte, hauchte er den Geist aus.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Und alle Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren und sahen, was geschah, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.\
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, und die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies.
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann:
hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
dieser hatte ihrem Rat und ihren Taten nicht zugestimmt; aus Arimathäa, einer Stadt Judäas, der auch das Reich Gottes erwartete:
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Und er nahm ihn herab, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, in dem noch niemand gelegen hatte.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, folgten nach und sahen das Grab und wie sein Leib hingelegt worden war.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Und sie kehrten zurück und bereiteten wohlriechende Öle und Salben. Am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gebot.
Lukas 23 (Evangelium secundum Lucam 23) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.