Lukas 22
Evangelium secundum Lucam 22
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird.
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie Jesus töten könnten; sie fürchteten aber das Volk.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
Es ging aber der Satan in Judas, der Iskariot genannt wurde, einen der Zwölf,
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
und er ging hin und redete mit den Hohepriestern und den Obersten, wie er ihn ihnen ausliefern könnte.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Und sie freuten sich und vereinbarten, ihm Geld zu geben.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.\
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksmenge auszuliefern.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Und er sandte Petrus und Johannes aus und sprach: Geht hin, bereitet uns das Pascha, damit wir es essen.
At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
Sie aber sprachen: Wo willst du, dass wir es bereiten?
Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
Und er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt eintretet, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt; folgt ihm in das Haus, in das er eintritt,
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
und sagt dem Hausherrn: Der Meister sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich das Pascha mit meinen Jüngern essen kann?
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
Und er wird euch ein großes, mit Polstern versehenes Obergemach zeigen, und dort bereitet.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Sie gingen aber hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tisch, und die zwölf Apostel mit ihm.
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Pascha mit euch zu essen, bevor ich leide.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Denn ich sage euch, dass ich von nun an nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt ist im Reich Gottes.
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.\
Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und gab es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl mit den Worten: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; doch wehe jenem Menschen, durch den er ausgeliefert wird.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.\
Und sie begannen, sich untereinander zu fragen, wer von ihnen es wohl sei, der dies tun werde.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte gelten solle.
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Da sagte er zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und die Macht über sie ausüben, lässt man sich Wohltäter nennen.
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste, und der Führende wie der Dienende.
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
Denn wer ist größer: der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Ist es nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Ihr aber seid es, die mit mir in meinen Versuchungen ausgeharrt haben.
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Und ich verleihe euch das Reich, wie mein Vater es mir verliehen hat,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.\
damit ihr an meinem Tisch in meinem Reich esst und trinkt und auf Thronen sitzt und die zwölf Stämme Israels richtet.
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
Der Herr aber sagte: Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, euch zu sieben wie den Weizen.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und du, wenn du dich einmal bekehrt hast, stärke deine Brüder.
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Der sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
Er aber sagte: Ich sage dir, Petrus, heute wird der Hahn nicht krähen, bis du dreimal leugnest, mich zu kennen. Und er sagte zu ihnen:
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
Als ich euch ohne Beutel, Tasche und Schuhe sandte, fehlte euch da etwas?
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Sie aber sagten: Nichts. Da sagte er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn; ebenso auch die Tasche; und wer keinen hat, der verkaufe sein Gewand und kaufe ein Schwert.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
Denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: Und er wurde zu den Übeltätern gerechnet. Denn was mich betrifft, das hat ein Ende.
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.\
Sie aber sagten: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: Es ist genug.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Und er ging hinaus und ging nach seiner Gewohnheit zum Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
Und als er an den Ort gekommen war, sagte er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet.
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete,
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
indem er sagte: Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe.
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. Und er geriet in Todesangst und betete noch inständiger.
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Und sein Schweiß wurde wie Tropfen Blutes, die zur Erde hinabflossen.
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Und als er vom Gebet aufgestanden war und zu seinen Jüngern gekommen war, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.\
Und er sagte zu ihnen: Warum schlaft ihr? Steht auf, betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet.
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
Während er noch redete, siehe, eine Volksmenge; und der Judas genannt wurde, einer der Zwölf, ging ihnen voran und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
Als aber die, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sagten sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
Und einer von ihnen schlug den Diener des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasst es bis hierher. Und er berührte sein Ohr und heilte ihn.
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
Jesus aber sprach zu denen, die zu ihm gekommen waren, den Hohenpriestern, Tempelhauptleuten und Ältesten: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knüppeln?
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr nicht die Hand gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.\
Sie aber ergriffen ihn und führten ihn zum Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von ferne.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammensaßen, war Petrus mitten unter ihnen.
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
Als ihn eine Magd beim Licht sitzen sah und ihn genau betrachtet hatte, sagte sie: Auch dieser war mit ihm.
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
Er aber leugnete ihn und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht.
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht.
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
Und nach etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: Wahrlich, auch dieser war mit ihm; denn er ist auch ein Galiläer.
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an, und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Et egressus foras Petrus flevit amare.\
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten ihn und schlugen ihn.
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
Und sie verhüllten ihn und schlugen ihn ins Gesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat?
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.\
Und viele andere Lästerungen sagten sie gegen ihn.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
Und als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und führten ihn in ihren Hohen Rat, indem sie sagten: Wenn du der Christus bist, sage es uns.
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
Und er sagte zu ihnen: Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben;
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
wenn ich aber auch frage, werdet ihr mir nicht antworten, noch mich freilassen.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
Es sagten aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er sagte: Ihr sagt es, denn ich bin es.
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Jene aber sagten: Was brauchen wir noch Zeugnis? Wir selbst haben es aus seinem Mund gehört.
Lukas 22 (Evangelium secundum Lucam 22) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.