Lukas 21

Evangelium secundum Lucam 21

1

Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.

Er blickte auf und sah die, die ihre Gaben in den Opferkasten legten, Reiche.

2

Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.

Er sah aber auch eine arme Witwe, die zwei kleine Münzen hineinlegte.

3

Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.

Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt.

4

Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.\

Denn alle diese haben von ihrem Überfluss in die Gaben Gottes eingelegt; sie aber hat von ihrem Mangel ihren ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.

5

Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :

Und als einige über den Tempel sprachen, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

6

Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

Dies, was ihr seht, es werden Tage kommen, in denen kein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht zerstört wird.

7

Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?

Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird dies sein, und was ist das Zeichen, wenn dies geschehen soll?

8

Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.

Er sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet; denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es; und die Zeit ist nahe: Geht ihnen daher nicht nach.

9

Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.

Wenn ihr aber Kriege und Aufruhr hört, erschreckt nicht: es muss dies zuerst geschehen, aber noch nicht sofort das Ende.

10

Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.

Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich erheben Volk gegen Volk und Reich gegen Reich.

11

Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.\

Und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Seuchen, und Hungersnöte, und Schrecknisse vom Himmel, und große Zeichen werden sein.

12

Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :

Aber vor diesem allen werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse übergeben, euch zu Königen und Statthaltern führen um meines Namens willen:

13

continget autem vobis in testimonium.

es wird euch aber zum Zeugnis gereichen.

14

Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :

Nehmt euch daher zu Herzen, nicht vorher zu überlegen, wie ihr antworten sollt:

15

ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.

denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können.

16

Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :

Ihr werdet aber übergeben werden von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden, und sie werden einige von euch töten:

17

et eritis odio omnibus propter nomen meum :

Und ihr werdet allen verhasst sein um meines Namens willen.

18

et capillus de capite vestro non peribit.

Und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen.

19

In patientia vestra possidebitis animas vestras.\

In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.

20

Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :

Wenn ihr aber Jerusalem von einem Heer umzingelt seht, dann erkennt, dass ihre Verwüstung nahe ist:

21

tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,

dann sollen die in Judäa sind, zu den Bergen fliehen, und die in ihrer Mitte sind, sollen weggehen; und die auf dem Land sind, sollen nicht in sie hineingehen,

22

quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.

denn dies sind Tage der Vergeltung, damit alles erfüllt wird, was geschrieben steht.

23

Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.

Wehe aber den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen! Denn es wird große Bedrängnis über das Land kommen und Zorn über dieses Volk.

24

Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.\

Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen und als Gefangene zu allen Völkern weggeführt werden, und Jerusalem wird von den Heiden zertreten werden, bis die Zeiten der Heiden erfüllt sind.

25

Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :

Und es werden Zeichen an der Sonne, dem Mond und den Sternen sein, und auf der Erde Bedrängnis der Völker vor der Bestürzung über das Tosen des Meeres und der Wellen:

26

arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :

die Menschen werden vor Furcht verschmachten und in Erwartung dessen, was über den ganzen Erdkreis kommen wird; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden:

27

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.\

und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.

28

His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.

Wenn aber dies zu geschehen beginnt, blickt auf und erhebt eure Häupter, denn eure Erlösung naht.

29

Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Seht den Feigenbaum und alle Bäume:

30

cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.

wenn sie schon Frucht aus sich hervorbringen, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.

31

Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.

So auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass das Reich Gottes nahe ist.

32

Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.

Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschieht.

33

Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.\

Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

34

Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :

Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht etwa durch Völlerei und Trunkenheit und die Sorgen dieses Lebens beschwert werden und jener Tag plötzlich über euch kommt.

35

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.

Denn wie ein Fallenstrick wird er über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde sitzen.

36

Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.\

Wacht also und betet zu jeder Zeit, damit ihr würdig geachtet werdet, all dem zu entfliehen, was geschehen wird, und vor dem Menschensohn zu stehen.

37

Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.

Er lehrte aber tagsüber im Tempel; nachts aber ging er hinaus und verweilte auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.

38

Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

Und das ganze Volk kam früh am Morgen zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.

Lukas 21 (Evangelium secundum Lucam 21) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.