Lukas 20
Evangelium secundum Lucam 20
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündete, da kamen die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zusammen
et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
und sagten zu ihm: Sage uns, in welcher Vollmacht du dies tust, oder wer es ist, der dir diese Vollmacht gegeben hat?
Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen. Antwortet mir:
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
Wenn wir aber sagen: Von den Menschen, wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
Et responderunt se nescire unde esset.
Und sie antworteten, sie wüssten nicht, woher sie sei.
Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.\
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
Er begann aber, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit fort.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
Und zur rechten Zeit sandte er zu den Weingärtnern einen Knecht, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben. Die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Und er fügte hinzu, einen anderen Knecht zu senden. Sie aber schlugen auch diesen, behandelten ihn schmählich und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Und er fügte hinzu, einen dritten zu senden; sie aber verwundeten auch diesen und trieben ihn hinaus.
Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
Als die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; lasst uns ihn töten, damit das Erbe unser werde.
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
Und sie trieben ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sprachen sie zu ihm: Das sei ferne.
Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
Er aber blickte sie an und sagte: Was ist denn das, was geschrieben steht: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.\
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten in jener Stunde Hand an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie gesagt hatte.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Und sie beobachteten ihn und sandten Aufpasser, die sich gerecht stellten, um ihn in seiner Rede zu fangen, damit sie ihn der Herrschaft und der Gewalt des Statthalters auslieferten.
Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
Und sie fragten ihn und sagten: Meister, wir wissen, dass du richtig redest und lehrst und keine Person ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
Er aber durchschaute ihre List und sagte zu ihnen: Was versucht ihr mich?
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
Zeigt mir einen Denar. Wessen Bild und Aufschrift hat er? Sie antworteten und sagten ihm: Des Kaisers.
Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Und er sagte zu ihnen: Gebt also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.\
Und sie konnten sein Wort vor dem Volk nicht tadeln; und sie staunten über seine Antwort und schwiegen.
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Es traten aber einige von den Sadduzäern heran, die leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und sie fragten ihn,
dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
sagend: Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat, und dieser kinderlos ist, soll sein Bruder sie zur Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Es waren also sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Und der nächste nahm sie, und auch er starb ohne Sohn.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Und der dritte nahm sie. Ebenso auch alle sieben, und sie hinterließen keine Nachkommen und starben.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Zuletzt von allen starb auch die Frau.
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In der Auferstehung also, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
Und Jesus sagte zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und werden zur Ehe gegeben.
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
Diejenigen aber, die jenes Zeitalter und die Auferstehung von den Toten würdig erlangen, werden weder heiraten noch Frauen nehmen.
neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Denn sie können nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
Dass aber die Toten auferstehen, hat auch Mose beim Dornbusch gezeigt, wo er den Herrn den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden; denn alle leben ihm.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten zu ihm: Meister, du hast gut gesprochen.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.\
Und sie wagten nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen.
Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
Er aber sagte zu ihnen: Wie sagen sie, der Christus sei Davids Sohn?
et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.
David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
David also nennt ihn Herr; wie ist er dann sein Sohn?
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
Während das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf dem Marktplatz lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern,
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein strengeres Gericht empfangen.
Lukas 20 (Evangelium secundum Lucam 20) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.