Lukas 19
Evangelium secundum Lucam 19
Et ingressus perambulabat Jericho.
Und er ging hinein und durchquerte Jericho.
Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
Und siehe, ein Mann namens Zachäus; und dieser war ein Oberzöllner und war reich.
et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er vorbeikommen.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
Und als er an den Ort kam, blickte Jesus auf und sah ihn und sagte zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muss ich in deinem Haus bleiben.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Und er stieg eilends herab und nahm ihn freudig auf.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Und als alle es sahen, murrten sie und sagten, dass er bei einem sündigen Menschen eingekehrt sei.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Zachäus aber trat hin und sagte zum Herrn: Siehe, die Hälfte meiner Güter, Herr, gebe ich den Armen; und wenn ich jemanden betrogen habe, gebe ich es vierfach zurück.
Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Jesus sagte zu ihm: Weil heute diesem Haus Heil widerfahren ist, da auch er ein Sohn Abrahams ist.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.\
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war.
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Während sie dies hörten, fügte er ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war und weil sie meinten, dass das Reich Gottes sogleich offenbar werden würde.
Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Er sagte also: Ein gewisser vornehmer Mensch ging in ein fernes Land, um sich ein Königtum zu empfangen und zurückzukehren.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
Er rief aber zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Minen und sagte zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
Seine Bürger aber hassten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche.
Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
Und es geschah, als er zurückkehrte, nachdem er das Königtum empfangen hatte, da ließ er die Knechte rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Da kam der erste und sagte: Herr, deine Mine hat zehn Minen erworben.
Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht, weil du im Kleinen treu warst, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Und ein anderer kam und sagte: Herr, deine Mine hat fünf Minen gemacht.
Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
Und zu diesem sagte er: Und du sei über fünf Städte.
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe deine Mine, die ich im Schweißtuch aufbewahrt hatte:
timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
Er sagt zu ihm: Aus deinem eigenen Mund richte ich dich, du böser Knecht. Du wusstest, dass ich ein strenger Mensch bin, der nimmt, was er nicht hingelegt hat, und erntet, was er nicht gesät hat:
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
und warum hast du mein Geld nicht auf den Tisch gegeben, damit ich bei meiner Rückkehr es mit Zinsen eingefordert hätte?
Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
Und zu den Umstehenden sagte er: Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der zehn Minen hat.
Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
Und sie sagten zu ihm: Herr, er hat zehn Minen.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Ich sage euch aber, dass jedem, der hat, gegeben wird, und er wird Überfluss haben: von dem aber, der nicht hat, wird auch das, was er hat, ihm weggenommen werden.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
Doch meine Feinde jene, die nicht wollten, dass ich über sie herrsche, führt hierher: und tötet sie vor mir.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.\
Und nach diesen Worten ging er voran, hinaufsteigend nach Jerusalem.
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
Und es geschah, als er sich Bethphage und Bethanien näherte, am Berg, der Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger,
dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
indem er sagte: Geht in das Dorf, das gegenüber liegt: wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen einer Eselin angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat: bindet es los und führt es her.
Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sollt ihr ihm sagen: Weil der Herr es braucht.
Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Es gingen aber die, die gesandt waren: und sie fanden, wie er ihnen gesagt hatte, das Fohlen stehen.
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
Als sie aber das Füllen losbanden, sagten seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
Jene aber sagten: Weil der Herr es nötig hat.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Und sie führten es zu Jesus. Und indem sie ihre Kleider auf das Füllen warfen, setzten sie Jesus darauf.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
Während er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf dem Weg aus.
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Und als er sich schon dem Abstieg des Ölbergs näherte, begannen alle Scharen der Jünger, freudig Gott mit lauter Stimme zu loben über all den Machttaten, die sie gesehen hatten,
dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
indem sie sagten: Gepriesen sei, der da kommt, der König, im Namen des Herrn. Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe.
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
Und einige von den Pharisäern aus den Scharen sagten zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht.
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.\
Zu denen er selbst sagte: Ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine schreien.
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie,
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
indem er sagte: Wenn doch auch du erkannt hättest, und zwar an diesem deinem Tag, was zu deinem Frieden dient. Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
Denn es werden Tage über dich kommen, und deine Feinde werden einen Wall um dich aufwerfen und dich umzingeln und dich von allen Seiten bedrängen
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
und werden dich zu Boden schleifen und deine Kinder in dir, und werden in dir keinen Stein auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Und er ging in den Tempel hinein und begann, die Verkäufer darin hinauszutreiben und die Käufer,
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
indem er zu ihnen sagte: Es steht geschrieben: Mein Haus ist ein Haus des Gebets. Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
Und er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten, ihn zu vernichten.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Und sie fanden nicht, was sie ihm antun sollten. Denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihn.
Lukas 19 (Evangelium secundum Lucam 19) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.