Lukas 18

Evangelium secundum Lucam 18

1

Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen, dass man allezeit beten und nicht nachlassen müsse,

2

dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

indem er sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und den Menschen nicht achtete.

3

Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.

Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sagte: Verschaffe mir Recht gegen meinen Widersacher.

4

Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :

Und er wollte lange Zeit nicht. Danach aber sagte er bei sich: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und den Menschen nicht achte,

5

tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht am Ende kommt und mich schlägt.

6

Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :

Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt:

7

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?

Sollte Gott nicht das Recht seiner Auserwählten schaffen, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und wird er Geduld mit ihnen haben?

8

Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?\

Ich sage euch, dass er ihr Recht schnell schaffen wird. Doch wenn der Menschensohn kommt, wird er dann Glauben finden auf der Erde?

9

Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :

Er sagte aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, als wären sie gerecht, und die anderen verachteten, dieses Gleichnis:

10

Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.

Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten: der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

11

Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :

Der Pharisäer stand und betete bei sich so: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.

12

jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.

Ich faste zweimal in der Woche, ich gebe den Zehnten von allem, was ich besitze.

13

Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.

Der Zöllner aber stand von ferne, wollte auch nicht die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig.

14

Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.\

Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, mehr als jener; denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

15

Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

Es brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als das die Jünger sahen, wiesen sie sie zurecht.

16

Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.

Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

17

Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.\

Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen.

18

Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?

Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu besitzen?

19

Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.

Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Gott allein.

20

Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.

Die Gebote kennst du: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.

21

Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.

Der aber sprach: Dies alles habe ich von Jugend an bewahrt.

22

Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.

Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Alles, was du hast, verkaufe und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.

23

His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.

Als er dies hörte, wurde er traurig; denn er war sehr reich.

24

Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !

Als aber Jesus ihn traurig sah, sprach er: Wie schwer werden die, die Geld haben, in das Reich Gottes hineinkommen!

25

facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt.

26

Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?

Und die zuhörten, sprachen: Wer kann dann gerettet werden?

27

Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, ist bei Gott möglich.

28

Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

29

Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,

30

et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.\

der nicht viel mehr empfängt in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

31

Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :

Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben steht:

32

tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :

Denn er wird den Heiden überliefert werden und verspottet und gegeißelt und angespuckt werden:

33

et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.

34

Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.\

Sie aber verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen nicht, was gesagt wurde.

35

Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.

Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder am Weg und bettelte.

36

Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

Und als er die vorüberziehende Volksmenge hörte, fragte er, was das sei.

37

Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

Sie aber sagten ihm, dass Jesus von Nazaret vorübergehe.

38

Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.

Und er rief und sagte: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.

39

Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.

Und die vorangingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner.

40

Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu sich zu führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn,

41

dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.

und sagte: Was willst du, dass ich dir tue? Er aber sagte: Herr, dass ich sehe.

42

Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.

Und Jesus sagte zu ihm: Sieh wieder, dein Glaube hat dich gerettet.

43

Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Und sogleich sah er, und er folgte ihm und pries Gott. Und das ganze Volk, als es das sah, gab Gott Lob.

Lukas 18 (Evangelium secundum Lucam 18) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.