Markus 16

Evangelium secundum Marcum 16

Kapitel ›
1

Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und Jesus zu salben.

2

Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zum Grab, als die Sonne schon aufgegangen war.

3

Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?

Und sie sagten zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür des Grabes wegwälzen?

4

Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

Und sie blickten auf und sahen, dass der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.

5

Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.

Und sie gingen in das Grab hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem weißen Gewand, und sie entsetzten sich.

6

Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.

Der spricht zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten: Er ist auferstanden, er ist nicht hier; siehe die Stelle, wo sie ihn hingelegt haben.

7

Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.

Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus, dass er euch vorangeht nach Galiläa: dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

8

At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.\

Sie aber gingen hinaus und flohen vom Grab; denn Zittern und Entsetzen hatte sie ergriffen, und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich.

9

Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.

Er aber, auferstanden früh am ersten Tag der Woche, erschien zuerst der Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.

10

Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.

Sie ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die da trauerten und weinten.

11

Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.\

Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.

12

Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :

Danach aber zeigte er sich zweien von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie auf dem Weg in ein Dorf waren;

13

et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.

und die gingen hin und verkündeten es den Übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.

14

Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

Zuletzt erschien er den Elf, als sie zu Tisch lagen, und tadelte ihren Unglauben und die Härte ihres Herzens, weil sie denen nicht geglaubt hatten, die ihn auferstanden gesehen hatten.

15

Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.

Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.

16

Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.

Wer glaubt und getauft wird, wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.

17

Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :

Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen reden,

18

serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.\

Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf Kranke werden sie die Hände legen, und es wird ihnen gut gehen.

19

Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.

Der Herr Jesus aber wurde, nachdem er zu ihnen gesprochen hatte, in den Himmel aufgenommen und sitzt zur Rechten Gottes.

20

Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

Jene aber zogen aus und verkündeten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die folgenden Zeichen bekräftigte.

Markus 16 (Evangelium secundum Marcum 16) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.