Markus 15
Evangelium secundum Marcum 15
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Und sofort am Morgen fassten die Hohepriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rat einen Beschluss, banden Jesus, führten ihn hin und übergaben ihn Pilatus.
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn in vielen Dingen.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
Pilatus aber fragte ihn noch einmal und sprach: Antwortest du gar nichts? Sieh, in wie vielen Dingen sie dich anklagen.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Jesus aber antwortete nichts mehr, sodass Pilatus sich verwunderte.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
An jedem Festtag aber pflegte er ihnen einen aus den Gefangenen freizulassen, welchen immer sie erbeten hatten.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Es war aber einer, der Barabbas genannt wurde, der mit den Aufrührern gefesselt war, der in dem Aufruhr einen Mord begangen hatte.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Und als die Volksmenge hinaufgegangen war, begann er zu bitten, wie er es ihnen immer zu tun pflegte.
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid übergeben hatten.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge auf, damit er ihnen lieber Barabbas freilasse.
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr also, dass ich dem König der Juden tue?
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
Sie aber schrien erneut: Kreuzige ihn.
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
Pilatus aber sagte zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige ihn!
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.\
Pilatus aber wollte dem Volk Genüge tun, ließ ihnen Barabbas frei und überantwortete Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, damit er gekreuzigt würde.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Die Soldaten aber führten ihn in den Hof des Prätoriums und riefen die ganze Kohorte zusammen.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Und sie kleiden ihn in Purpur und setzen ihm eine geflochtene Dornenkrone auf.
Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
Und sie begannen, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden.
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr und spuckten ihn an, und auf die Knie fallend, huldigten sie ihm.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.\
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und kleideten ihn in seine eigenen Kleider und führen ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
Und sie zwangen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater des Alexander und des Rufus, sein Kreuz zu tragen.
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
Und sie bringen ihn an den Ort Golgota, was übersetzt Schädelstätte bedeutet.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein zu trinken; aber er nahm ihn nicht an.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was nehmen sollte.
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
Und die Aufschrift seiner Schuld war geschrieben: König der Juden.
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
Und es erfüllte sich die Schrift, die sagt: Und er wurde unter die Übeltäter gerechnet.
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ha! Der du den Tempel Gottes zerstörst und in drei Tagen wieder aufbaust,
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
rette dich selbst, indem du vom Kreuz herabsteigst.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
Ebenso verspotteten ihn auch die Hohenpriester miteinander samt den Schriftgelehrten und sagten: Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.\
Der Christus, der König Israels, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
Und als die sechste Stunde gekommen war, entstanden Finsternisse über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, eloi, lamma sabacthani? Das ist übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
Und einige von den Umstehenden, die es hörten, sagten: Siehe, er ruft den Elija.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken, indem er sagte: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt, um ihn herabzunehmen.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.\
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.\
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, dass er so schreiend verschieden war, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn.
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
Es waren aber auch Frauen da, die von ferne zuschauten: unter ihnen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des kleinen Jakobus, und die Mutter des Josef, und Salome,
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
und als er in Galiläa war, folgten sie ihm und dienten ihm, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Und als es schon Abend geworden war (weil es Rüsttag war, das ist vor dem Sabbat),
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging mutig zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
Pilatus aber wunderte sich, ob er schon gestorben sei. Und als er den Hauptmann herbeirief, fragte er ihn, ob er schon tot sei.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Und als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er Josef den Leib.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Josef aber kaufte ein Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in ein Grab, das aus dem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang des Grabes.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria Magdalena aber und Maria, die Mutter des Josef, schauten zu, wo er hingelegt wurde.
Markus 15 (Evangelium secundum Marcum 15) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.