Markus 14
Evangelium secundum Marcum 14
Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Es war aber das Pascha und das Fest der ungesäuerten Brote nach zwei Tagen, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten.
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.\
Sie sagten aber: Nicht am Festtag, damit nicht etwa ein Aufruhr im Volk entstehe.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
Und als er in Betanien im Haus des Simon, des Aussätzigen, war und zu Tisch lag, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbaren, echten Nardenöls, und sie zerbrach das Alabastergefäß und goss es über sein Haupt.
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
Es waren aber einige, die es unwillig in sich trugen und sagten: Wozu ist diese Verschwendung des Salböls geschehen?
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
Denn dieses Salböl hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie fuhren sie an.
Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
Jesus aber sagte: Lasst sie, was macht ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan:
semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wann immer ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Was sie hatte, hat sie getan; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zum Begräbnis zu salben.
Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.\
Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium in der ganzen Welt verkündet wird, wird auch das, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis erzählt werden.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Und Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohenpriestern, um ihn ihnen zu verraten.
Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.\
Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn günstig ausliefern könnte.
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Pascha opferte, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, dass wir hingehen und für dich das Paschamahl bereiten?
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
Und er sendet zwei seiner Jünger und sagt zu ihnen: Geht in die Stadt, und es wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt; folgt ihm,
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
und wohin er hineingeht, sagt dem Herrn des Hauses: Der Meister sagt: Wo ist mein Speisezimmer, wo ich das Pascha mit meinen Jüngern essen kann?
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
Und er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das mit Polstern versehen ist; und dort bereitet für uns.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Als es aber Abend geworden war, kam er mit den Zwölf.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
Und als sie zu Tisch lagen und aßen, sagte Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten, der mit mir isst.
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
Da begannen sie betrübt zu werden und zu ihm einzeln zu sagen: Bin ich es etwa?
Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
Er sagte zu ihnen: Einer von den Zwölf, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.\
Und der Menschensohn geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Gut wäre es für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren wäre.
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete es, brach es und gab es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.
Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Bundes, das für viele vergossen wird.
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.\
Wahrlich, ich sage euch, ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinke im Reich Gottes.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
Und nachdem sie das Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
Und Jesus sagte zu ihnen: Ihr werdet alle an mir Anstoß nehmen in dieser Nacht; denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Aber nachdem ich auferstanden bin, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen, ich nicht.
Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
Und Jesus sagte zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.\
Jener aber redete noch mehr: Und wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso aber sagten auch alle.
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
Und sie kommen zu einem Landgut, das Gethsemani heißt. Und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, bis ich gebetet habe.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich; und er begann zu erschrecken und zu verzagen.
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibt hier und wacht.
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
Und als er ein wenig weitergegangen war, fiel er auf die Erde und betete, dass, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir; aber nicht, was ich will, sondern was du.
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
Und er kam und fand sie schlafend. Und er sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen?
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist zwar willig, das Fleisch aber ist schwach.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Und er ging wieder weg und betete, wobei er dieselben Worte sprach.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
Und als er zurückkehrte, fand er sie wieder schlafend (denn ihre Augen waren schwer geworden), und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen: Schlaft nun weiter und ruht aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen; siehe, der Menschensohn wird in die Hände der Sünder ausgeliefert.
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.\
Steht auf, lasst uns gehen; siehe, der mich ausliefert, ist nahe.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
Und während er noch redete, kam Judas Iskariot, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Knüppeln, von den Hohepriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten.
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Sein Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es; ergreift ihn und führt ihn sicher weg.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
Und als er gekommen war, trat er sogleich auf ihn zu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi; und er küsste ihn.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
Jene aber legten Hand an ihn und ergriffen ihn.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
Einer aber von den Umstehenden zog sein Schwert, schlug den Knecht des Hohepriesters und hieb ihm das Ohr ab.
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen, mit Schwertern und Knüppeln, um mich zu ergreifen?
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen. Aber damit die Schriften erfüllt werden.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Da verließen ihn seine Jünger und flohen alle.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
Ein junger Mann aber folgte ihm, bekleidet mit einem Leinentuch über dem nackten Leib; und sie ergriffen ihn.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.\
Er aber ließ das Leinentuch fallen und floh nackt von ihnen weg.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Und sie führten Jesus zum Hohenpriester; und es versammelten sich alle Priester und die Schriftgelehrten und die Ältesten.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Petrus aber folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern am Feuer und wärmte sich.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn dem Tod auszuliefern; und sie fanden keins.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
Viele nämlich sagten falsches Zeugnis gegen ihn aus; und die Zeugnisse stimmten nicht überein.
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
Und einige standen auf und brachten falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie sagten:
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen anderen, nicht von Menschenhand gemachten, aufbauen.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
Und ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
Und der Hohepriester stand auf in die Mitte, fragte Jesus und sagte: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich vorbringen?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sagte zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des gesegneten Gottes?
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
Jesus aber sagte zu ihm: Ich bin es; und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen sehen und mit den Wolken des Himmels kommen.
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
Der Hohepriester aber zerriss seine Kleider und sagte: Was brauchen wir noch Zeugen?
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Ihr habt die Gotteslästerung gehört; was dünkt euch? Sie alle verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.\
Und es begannen einige, ihn anzuspucken, und sein Angesicht zu verhüllen, und ihn mit Faustschlägen zu schlagen, und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihn mit Schlägen.
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
Und als Petrus im unteren Hof war, kam eine der Mägde des Hohenpriesters:
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
und als sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit Jesus von Nazareth.
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Er aber leugnete, indem er sagte: Weder weiß ich, noch verstehe ich, was du sagst. Und er ging hinaus vor den Hof, und der Hahn krähte.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
Wiederum aber, als die Magd ihn sah, begann sie den Umstehenden zu sagen: Dieser ist von ihnen.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
Er aber leugnete wiederum. Und nach kurzer Zeit sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist von ihnen; denn du bist auch ein Galiläer.
Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
Er aber begann zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sprecht.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
Und sogleich krähte der Hahn wiederum. Und Petrus erinnerte sich des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.
Markus 14 (Evangelium secundum Marcum 14) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.